کد خبر: 1311042
تاریخ انتشار : ۱۳ آبان ۱۳۹۲ - ۱۶:۱۰

استفاده از بنیان‌های دینی اسپانیایی‌ها برای توضیح بهتر قرآن در ترجمه «گنزالس»

گروه بین‌الملل: استفاده از بنیان‌های دینی در فرهنگ مردم اسپانیا یکی از ویژگی‌های تأثیرگذار ترجمه قرآن «جعفر گنزالس» به زبان اسپانیولی است.


به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) تاکنون قرآن کریم 13 بار به زبان اسپانیولی ترجمه شده که مترجمان آن اغلب مسیحی بوده‌اند و تنها یک ترجمه به وسیله یک مسلمان اهل سنت با همکاری یک اسپانیایی انجام شده است. شگفت‌آور اینکه هیچ یک از مترجمان، نه در اسلوب ترجمه و نه در توضیحاتی که به صورت پاورقی بر ترجمه‌ها افزوده‌اند، توضیحات قانع‌کننده و رضایت‌بخشی برای خوانندگان به ارمغان نیاورده‌اند و این ترجمه‌ها برای مسلمانان و غیرمسلمانان به دلایلی کافی به نظر نمی‌‌رسند.



دلیل اول اینکه همانگونه که می‌دانیم، قرآن به‌طور گسترده، اصطلاحاتی ویژه مانند نماز، زکات، حج، روزه و غیره را به کار می‌برد. این اصطلاحات در این ترجمه‌ها توضیح روشنی ندارند. اصطلاحاتی که تقریباً فهم متن، بدون دانستن معنای آن‌ها برای یک غیرمسلمان ناممکن است.



دلیل دوم اینکه بعضی از ترجمه‌های قرآن در برگردان آیات بر منابع غیرموثق یا ضعیفی تکیه دارند که عمدتاً با ذکرشدن در متن ترجمه، معنای آیه را گاه به کلی دگرگون می‌کنند.



دلیل سوم اینکه همانگونه که روشن است، اصطلاحات حقوقی در هر زبانی بار معنای خاصی دارند و باید با دقت هرچه تمام‌تر بیان شوند. در قرآن کریم بسیاری از این اصطلاحات آمده و مبنای نظام حقوقی اسلام را ساخته است. در بعضی از ترجمه‌های قرآن به زبان اسپانیولی این دقت در گزینش اصطلاحات رعایت نشده است. از همین رو، گاه تصویر نادرستی از نظام حقوقی اسلام در بعضی از موارد ارائه شده است.



و دلیل چهارم اینکه بخش عمده‌ای از معناشناسی قرآن وابسته به فهم و درک صنایع ادبی قرآن کریم است. متأسفانه این نکات در ترجمه‌ها چندان رعایت نشده و به همین دلیل، گاهی افزون بر دقیق نبودن ترجمه در برابر متن، به جنبه‌های زیبایی شناختی قرآن نیز آسیب رسیده است.



از این رو جای ترجمه‌ای جدید از قرآن کریم به زبان اسپانیولی به شدت احساس می‌شد. ترجمه جدید گنزالس به زبان اسپانیولی با اهداف رسیدن به زبانی متناسب و امروزی، افزودن توضیحات لازم و ضروری، بالا بردن سطح دقت در ترجمه، رعایت جنبه‌های آموزشی و استفاده از بنیان‌های دینی موجود در فرهنگ اسپانیا انجام شد.



شایان ذکر است که این ترجمه توسط یکی از کارشناسان و استادان زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه «آلی کانته» اسپانیا به نام پروفسور خوزه کوتیاس (Jose Cutillas) مورد ارزیابی قرار گرفته و تأیید شده است. افزون بر این، «میل دِ پالتا» (Mikel de epalza)، استاد مطالعات اسلامی دانشگاه‌های اسپانیا که در سال 2008 درگذشت، پس از آنکه این ترجمه به نیمه رسیده بود، با ارزیابی آن، در نامه‌ای نظر مساعد و مثبتی را در مورد آن ابراز داشت.



این ترجمه توسط جعفر(رائول) گنزالس و با همکاری مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی آغاز و در طول 15 ماه کار شبانه‌روزی با اشراف بر بیشتر ترجمه‌های در دسترس، انجام و در سال 86 به بازار عرضه شد.



«رائول گنزالس بورنز» در نهم ژانویه 1950 در شهر مادرید، پایتخت اسپانیا، در خانواده‌ای انقلابی متولد شد. پدرش در زمان حکومت دیکتاتوری ژنرال فرانکو به دلیل فعالیت‌های آزادی‌خواهانه چند سال به زندان افتاد. از آنجاییکه پدرش تحت تأثیر افکار مارکسیستی بود، خود او نیز در محیطی با گرایش‌های مارکسیستی پرورش یافت و پیوسته تا هنگام مسلمان شدنش تحت تأثیر آن افکار بود.



پس از دو سال تحصیل در رشته مهندسی الکترونیک در دانشگاه دولتی مادرید، در سال 1969 به دلیل فعالیت‌های انقلابی مجبور به ترک تحصیل شد و به رشته سینما و فیلم‌برداری روی آورد و حدود ده سال در این رشته فعالیت کرد. در خلال این سال‌ها در سال 1972 برای یک سال به خدمت سربازی رفت. سپس به دلیل فعالیت‌های انقلابی به شش سال زندان محکوم شد که پس از سپری شدن یک سال دوره محکومیت خود، آزاد شد.



پس از سقوط نظام دیکتاتوری در سال 1975 گمشده خود را در نظام‌های کمونیستی و دموکراسی غربی نیافت و با قطع امید از آن‌ها به گفته خود وارد یک دوره بحران عمیق شد. برای التیام این بحران بود که از سال 1979 تا 1983 به جنوب اسپانیا رفت و به همراه جوانان دیگری که مانند او از شهر و خانواده و شرایط سیاسی جدید فرار کرده بودند، در دهکده‌های جنوبی به کشاورزی مشغول شد. به گفته خودش، در خلال این چهار سال که دوره انزوا بود، در اثر ارتباط با طبیعت، افکار الهی و توحیدی برای اولین بار در او ظهور کرد. پس از آن به مطالعه کتاب‌های گوناگون درباره هندوئیسم، بودیسم و مسیحیت روی آورد که در اثر آن شوق نزدیکی به خداوند متعال در او روز به روز افزایش پیدا کرد. در این هنگام بود که با شنیدن ندایی درونی که می‌گفت «روزه بگیر» مبادرت به روزه گرفتن کرد به طوریکه به گفته خود به مدت 23 روز فقط آب می‌خورد.



پس از مطالعه کتابی درباره اسلام که یکی از دوستانش به وی هدیه کرده بود تمایل وی به اسلام شدت یافت تا اینکه برای آشنایی عمیق‌تر با اسلام و آیین آن، محل انزوا را ترک کرد و به «گرانادا» رفت و در 11 فوریه 1983 به دین اسلام مشرف شد. مدت یک سال را در گرانادا گذراند. در خلال این مدت متوجه شد که مذهب اهل تسنن از جنبه‌هایی کامل نیست از این رو به جست‌وجوی خود ادامه داد تا اینکه پس از مدتی تحقیق و مطالعه کتبی درباره عقاید شیعه و سرگذشت اهل البیت(ع)، سرانجام در سال 1986 مذهب تشیع اثنا عشری را برگزید و نام خود را به جعفر تغییر داد.



از سال 1989 تا 1996 در حوزه علمیه قم مشغول تحصیلات اسلامی شد و از سال 1993 تا 2003 به عنوان سردبیر مجله کوثر به زبان اسپانیولی فعالیت کرد. وی پس از مراجعت از اسپانیا در سال 2006 در قم اقامت گزید و هم‌اکنون مشغول تکمیل دروس فلسفه، عرفان و تفسیر است.



وی علاوه بر قرآن کریم، رساله «لب الالباب در سیر و سلوک اولی الالباب» تألیف علامه سید محمدحسین حسینی طهرانی و کتاب «اقتصادنا» تألیف آیت‌الله محمد باقر صدر را نیز به زبان اسپانیولی ترجمه کرده است.

captcha