کد خبر: 1359212
تاریخ انتشار : ۲۵ دی ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۰
موسوی‌گرمارودی اظهار کرد:

لزوم تأسیس «اتاق فکر» برای نیازسنجی آثار دینی ـ قرآنی

گروه ادب: یک مترجم قرآن کریم گفت: دقت و کیفیت مورد انتظار در حوزه نیازسنجی پیش از تولید محتوا در حوزه نشر مکتوب دینی‌ ـ قرآنی محقق نمی‌شود، مگر آنکه «اتاق فکری» برای این منظور تأسیس کنیم.

سیدعلی موسوی‌گرمارودی، مترجم قرآن در گفت‌و‌گوی اختصاصی با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، به بررسی موضوع نیازسنجی پیش از تولید محتوا در حوزه نشر دینی ـ قرآنی پرداخت و اظهار کرد: در این مبحث باید توجه داشت که نیازهای افراد متفاوت است و مخاطبان را باید در دسته‌های مختلف با توجه به سن، تحصیلات و آگاهی تقسیم‌بندی و آن زمان به برطرف کردن نیازهای آنها اقدام کرد.

ترجمه همزمان یک اثر توسط 10 نفر

وی در ادامه به آسیب‌شناسی فقدان نیازسنجی پرداخت و با تأکید بر اینکه دقت و کیفیت مورد انتظار نمی‌تواند وجود داشته باشد، مگر با تأسیس «اتاق‌ فکر»، گفت: یک اتاق فکر برای ترجمه، رمان و شعر باید تأسیس شود. پس از انجام این اقدام می‌توان به انجام کارهای بعدی اقدام کرد.

این شاعر انقلاب بر ضرورت تأسیس اتاق فکر به ویژه در حوزه ترجمه آثار تأکید کرد و با بیان اینکه ممکن است یک اثر را 10 نفر بدون اطلاع از فعالیت دیگری ترجمه کنند، عنوان کرد: این اتفاق در رمان هم ممکن است روی دهد که البته در کشور ما رخ داده است.

تصور وجود «اتاق فکر» هم سخت است

موسوی‌گرمارودی در ادامه با طرح این سؤال که ممکن است چنین اتاق فکر روزآمدی در اختیار تولید کنندگان قرار بگیرد، گفت: مثلاً من می‌خواهم «مسیر مرد دریا»، اثر مشهور «همینگوی» را ترجمه کنم و با استفاده از این مرکز داده و اطاق فکر و تنها با یک کلیک متوجه شوم که در فلان نقطه از کشور، شخصی در حال ترجمه آن اثر است. با استفاده از این اثر متوجه می‌شوم که چند بار این اثر به فارسی ترجمه شده است.

این مترجم قرآن کریم درباره در اختیار بودن کمترین اطلاعات مورد نیاز برای نیازسنجی اظهار کرد: چنین اطلاعاتی نداریم و البته من اهمیت و ضرورت نیازسنجی را قبول دارم، اما در حوزه متون مقدس، حدود هم مشخص است. برای نمونه می‌دانیم که بعد از انقلاب، حدود 30 مترجم داریم، اما هر کدام به نظرم یک گوشه‌ای از کار را جواب‌گو بوده‌اند.

استفاده از ترجمه آیت‌الله مشکینی برای ترجمه قرآن

موسوی‌گرمارودی در بخش دیگری از سخنان خود افزود: برای نمونه ممکن است ترجمه مرحوم آیت‌الله مشکینی به عنوان ترجمه‌ای که آن را قرائت کنم مورد استفاده نباشد، اما من از این ترجمه و مطالب آن برای ترجمه قرآن استفاده بسیار کردم؛ چراکه علم و دانش نهفته در این اثر و توضیحات ایشان کمک بسیاری به من کرد.

وی در پایان از مصونیت آثار مرتبط با متون کتاب‌های مقدس از گزند بی‌توجهی به نیازسنجی خبر داد و گفت: اینکه ما اتاق فکر نداریم باعث نمی‌شود که متون مقدس خیلی متضرر شوند و کمک‌های لازم برای این آثار را می‌توان از کتب مشابه دریافت کرد.

captcha