کد خبر: 1380313
تاریخ انتشار : ۰۷ اسفند ۱۳۹۲ - ۱۲:۰۶

قاضی و یونسی؛ پیشگامان نهضت ترجمه ایران

گروه هنر: مترجم و نویسنده نامدار کُرد گفت: ابراهیم یونسی و محمد قاضی، به‌عنوان پیشگامان نهضت ترجمه ایران در ادبیات و هنر ترجمه به‌دنبال احیای ارزش‌های اصیل انسانی بودند.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از کردستان، قطب‌الدین صادقی، مترجم و نویسنده نامدار کرد روز گذشته، ششم اسفند در همایش ملی مترجمان کُرد ایرانی که در محل سینما بهمن سنندج برگزار شد، با اشاره به اینکه یکی از راه‌های مدرن توسعه در هر جامعه‌ای، توسعه ارتباطات با سایر جوامع از گذرگاه ترجمه کتاب و آثار برجسته‌ی آنهاست، اظهار کرد: ترجمه بر ایفای نقش در توسعه‌‌ فرهنگ و دانش، یکی از راه‌های اصلی برای خروج از تنگناهای علمی و کمبودهای فکری و معنوی است.
این استاد دانشگاه با اشاره به اقبال ترجمه در ایران معاصر و همزمان با ایجاد دارالفنون، افزود: در ایران معاصر از زمان مشروطه به بعد ترجمه با استقبال مردم فرهیخته در عرصه فرهنگ، هنر و ادب این حوزه رشد یافته است.
وی با اشاره به تنوع ادبیات و فرهنگ و نژاد در نقاط مختلف دنیا، بیان کرد: ادبیات خالص در هـیچ سرزمینی وجود ندارد، همانطور که فرهنگ خالص و نژاد خالص وجود ندارد و کسانی‌که داعیه خالص بودن را داشته و دارند، کارشان به نسل‌کُشی کشیده است.
این نویسنده برجسته کُرد در ادامه از محمد قاضی و ابراهیم یونسی، به‌عنوان پیشگامان نهضت ترجمه ایران به‌ویژه در دوران معاصر نام برد و گفت: این دو چهره شاخص در گذر زمان، خود را یافته و کارهای بزرگی را در این عرصه به انجام رسانده‌اند، چراکه در زمان آنها ایران آبستن حوادثی بود، که به یاری ترجمه می‌توانست حل شود.
وی دانایی را از ویژگی‌های برجسته‌‌‌ ابراهیم یونسی و محمد قاضی دانست و تأکید کرد: این دو فرهیخته‌‌ برآمده از شرایط سنتی سیاسی، اقتصادی و اجتماعی هستند، که خودآموز، پویا و کوشا بارآمده و خودشان را از اکثریت گمنام جدا و به اقلیت پیشتاز و پیشرو تبدیل کردند.
صادقی افزود: این دو مترجم کُرد یعنی ابراهیم یونسی و محمد قاضی بنیاد ترجمه را بنا نهادند و توانستند اقدامات مؤثری در این عرصه انجام دهند و با دانش خود هر بار در مقوله‌ای خاص توانستند فعالیت چشمگیر و مؤثری داشته باشند.
این استاد دانشگاه با اشاره به اینکه این دو فرزانه در عرصه‌‌ ادب، فرهنگ و سیاست کُرد و کردستان حضوری مؤثر ایفا کردند، عنوان کرد: از بارزترین ویژگی این دو فرزانه کُرد ایرانی، که آنها را شایسته و برجسته کرده بود، دانایی، آگاهی، تعهد و پرکاری آن‌ها بود، که آن‌ها را زبانزد و آثارشان را نمونه و ماندگار کرد.
صادقی با بیان اینکه، دستیابی به فرهنگ بزرگ جهان و حفظ فرهنگ بومی، مهم‌ترین هدف این دو مترجم کرد زبان بوده است، اظهار کرد: قاضی و یونسی برای خود هدف، روش و ارزش را برگزیده بودند، که این عوامل موجب شد، آن‌ها به یک تعریف برجسته برسند و ادبیات برای آنها یک حساسیت یا تفنن فردی نباشد.
این استاد دانشگاه در ادامه سخنان خود بیان کرد: ابراهیم یونسی و محمد قاضی، در ادبیات و هنر ترجمه به‌دنبال احیای ارزش‌های اصیل انسانی و رفتن به‌سوی هنری که مرهمی برآلام بشری و پاسخی به نابرابری‌های اجتماعی باشد، بودند.
وی تأکید کرد: این دو مترجم و نویسنده برجسته کُرد از لحاظ ارزش محتوایی آثار برگزیده برای ترجمه و همچنین ارتقای شاخص‌های فنی و تکنیکی شاخص بوده‌اند و به یقین بهترین مترجمان ایران هستند.
صادقی با بیان اینکه این دو انسان بزرگ هیچگاه صفر نبوده و تبدیل به عدد بزرگی شدند، که الگویی برای دیگران است، افزود: این انسان‌های فرهیخته از هیچ، همه چیز ساختند و در سخت‌ترین شرایط به اوج و سربلندی رسیدند.
صادقی در پایان تعهد را یکی دیگر از ویژگی‌های مشترک قاضی و یونسی دانست و یادآور شد:‌ روش اخلاقی در زندگی این دو فرزانه کُرد مطرح بوده، خودشان را به انتخاب ساخته‌اند و به‌دنبال خود آرمانی بوده‌اند.

captcha