کد خبر: 1386129
تاریخ انتشار : ۲۱ اسفند ۱۳۹۲ - ۰۹:۱۵
مدیر اداره کتاب وزارت ارشاد:

سیاست مجزایی برای ممیزی کتاب‌های قرآنی نداریم

گروه ادب: علی شجاعی‌صائین درباره ممیزی کتاب‌های دینی و قرآنی گفت: سیاست جداگانه‌ای برای ممیزی کتاب‌های قرآنی نداریم و در این زمینه از معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد کمک می‌گیریم.

علی شجاعی‌صائین، مدیر اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به چگونگی ممیزی کتاب‌های دینی و قرآنی گفت: سیاست جداگانه‌ای برای ممیزی کتاب‌های دینی و قرآنی نداریم، به غیر از اینکه در حوزه ترجمه قرآن از نهادهای تخصصی کمک می‌گیریم و کتاب‌های دیگری که به نحوی به معارف و علوم قرآنی مربوط می‌شوند، وارد سیستم اداره کتاب شده و مورد بررسی قرار می‌گیرند.

وی با بیان اینکه اگر اشکالی در اثر وجود داشته باشد، آن را به صاحب اثر و ناشر تذکر می‌دهیم، افزود: دلیل خاصی وجود ندارد که این مقوله را جدا کنیم و تاکنون نیز احساس ضرورت نکردیم که روند ویژه‌ای را برای ممیزی و ارزیابی چنین آثاری بیندیشیم و از این رو چنین تعریفی از ممیزی نداشتیم.

کارشناسان، دیدگاه‌های مختلفی درباره ترجمه‌های فارسی قرآن دارند

شجاعی‌صائین در پاسخ به اینکه برخی کارشناسان، ترجمه‌های فارسی قرآن را دارای اغلاط متعددی می‌دانند، اظهار کرد: در راستای ممیزی و بررسی ترجمه‌های قرآن با معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی همکاری می‌کنیم؛ از این رو خود را در حال حاضر واجد صلاحیت نمی‌دانم که درباره کیفیت، صحت و سندیت ترجمه‌ها اظهارنظر کنم.

وی با تأکید بر ورود اداره کتاب به مقوله ترجمه‌های فارسی قرآن در صورت وجود مشکل در معنی آنها، بیان کرد: به نظر می‌رسد عمده مشکلات این حوزه در دیدگاه‌های کارشناسان به مقوله ترجمه قرآن است و این موضوع را باید به کارشناسان و منتقدان ترجمه‌های قرآن بسپاریم. نمونه‌هایی را سراغ دارم که مترجم قرآن، خود در چاپ‌های بعدی پیشنهادهای بهتری را برای ترجمه‌های خود جایگزین کرده‌ است و این موضوع الزاماً به معنای وجود اغلاط در ترجمه نیست.

حضور پررنگ نقد در مقوله ترجمه‌های قرآن

شجاعی‌صائین ادامه داد: بررسی ترجمه‌های فارسی و وجود اغلاط در آنها مربوط به نوع دیدگاهی است که کارشناسان براساس آن ترجمه را ارزیابی می‌کنند؛ چه بسا که در بسیاری از بحث‌ها با دیدگاه‌ها و نظریه‌های متفاوتی ممکن است برخورد کنید و این موضوع بیشتر به نگاه کارشناسی ارزیاب ترجمه بستگی دارد و در این مبحث، نقد ترجمه‌های قرآن می‌تواند حضور پررنگی داشته باشد.

مدیر اداره کتاب در ادامه وضعیت ترجمه‌های قرآن پس از پیروزی انقلاب اسلامی را مثبت ارزیابی کرد و گفت: ترجمه‌های کنونی از قرآن کریم با ترجمه‌های گذشته قابل مقایسه نیستند و مترجمان کشورمان هم از نظر کیفی و هم از منظر کمی در این زمینه پیشرفت داشته‌اند.

captcha