محمد عبدالمعروف عبدالمحسن الخولی، استاد و پژوهشگر زبان فارسی دانشکده ادبیات دانشگاه «قناة السویس» استان «اسماعیلیه» مصر در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا) ضمن بیان این مطلب گفت: یکی از فعالیتهایی که در دانشگاه انجام میدهم بررسی ترجمههایی است که از قرآن کریم به زبان فارسی انجام شده است که از جمله این ترجمهها، ترجمه محمدمهدی فولادوند، ترجمه طاهره صفارزاده، ترجمه شاه ولی الله دهلوی، ترجمه قرآن بهاء الدین خرمشاهی و سایر ترجمههای به زبان فارسی است.
وی اظهار کرد: برخی از ترجمههایی که از قرآن کریم به زبان فارسی ارائه شده، در ترجمه معانی برخی الفاظ و آیات اشکالات و اشتباهاتی وجود دارد که در دانشگاه «قناة السویس» اقدام به تصحیح آنها میکنم، اگرچه در کل، ترجمههای فارسی از قرآن کریم قابل قبول و ارزشمند هستند.
این استاد مصری بیشترین اشکالات در ترجمههای فارسی قرآن کریم را مربوط به افعالی دانست که با حرف جر بهکار رفتهاند که در بیشتر ترجمههای فارسی قرآن دیده میشود؛ همچنین مباحث مربوط به بلاغت قرآن نیز در ترجمههای فارسی با مشکل مواجه شده است.
استاد زبان فارسی دانشگاه «قناة السویس» مصر ضمن تمجید از تفسیر «المیزان» مرحوم علامه طباطبائی گفت: آشنایی با علوم زبان عربی از جمله علوم بلاغی، نحو، صرف و در کل مباحث زبانشناسی عربی از نیازهای ضروری برای ترجمه قرآن است.
وی به اقدام برخی جریانهای افراطی و تکفیری در ارائه تفاسیر نادرست و اشتباه از آیات قرآن برای رسیدن به مقاصد و اهداف شوم خود اشاره کرد و گفت: نشر مفاهیم و تعالیم درست قرآن کریم از سوی مراکز و نهادهای قرآنی ـ اسلامی و ارائه تفاسیر صحیح و درست از قرآن کریم از راهکارهای خنثیسازی توطئههای این جریانهای منحرف و تکفیری است.
محمد معروف عبدالمحسن الخولی تأکید کرد: جمهوری اسلامی ایران، اهتمام زیادی به ترویج قرآن و فرهنگ اصیل اسلامی و فعالیت در این حوزهها دارد و پژوهشگران و فعالان ایرانی تلاش ارزشمندی در این عرصه انجام دادهاند.
این استاد زبان فارسی در مصر در ادامه به مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی توصیه کرد: قبل از ترجمه قرآن به تفاسیر مهم قرآن به زبان عربی از جمله تفسیر ابن کثیر، قرطبی و تفسیر طبری و در حوزه زبانشناسی و بدیع نیز به تفسیر قرآن آلوسی مراجعه کنند تا بتوانند ترجمههای خوبی از قرآن کریم ارائه دهند.
محمد معروف عبدالمحسن الخولی همچنین، ارائه ترجمههای صحیح و درست از قرآن کریم و ارائه تفاسیر قرآنی صحیح را نیازمند تعامل و همکاری بیشتری فعالان، پژوهشگران و مترجمان قرآنی در سطح جهان اسلام دانست.
وی در پایان از دستاندرکاران بیستودومین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم که هماکنون در باغ موزه دفاع مقدس تهران در حال برگزاری است و تمام کسانی که در برگزاری این نمایشگاه همکاری دارند، تشکر و قدردانی کرد.