کد خبر: 1430392
تاریخ انتشار : ۲۵ تير ۱۳۹۳ - ۱۱:۰۳
حجت‌الاسلام نقدی خبر داد:

مراحل نهایی تصحیح ترجمه ژاپنی و گرجی/ انتشار ترجمه تفسیری به زبان فرانسه

گروه ادب: رئیس مرکز ترجمان وحی با اعلام اینکه تصحیح ترجمه‌های ژاپنی و گرجی در مراحل نهایی است، اعلام کرد: برای نخستین بار ترجمه فرانسه را با تفسیر به چاپ رسانده‌ایم.

حجت‌الاسلام و المسلمین محمد نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با اشاره به اینکه این مرکز 22 ترجمه از قرآن کریم را در دست انجام دارد، گفت: تاکنون هفت ترجمه از این تعداد انجام و منتشر شده است.
ترجمه‌های انجام شده و آماده چاپ
وی با بیان این مطلب افزود: ترجمه‌های انگلیسی، ترکی استانبولی، فرانسه، ترکی آذری، اسپانیولی، چینی و اردو از جمله کارهایی است که در برگردان‌های نخست از عربی به این زبان‌ها انجام شده است.
حجت‌الاسلام نقدی همچنین از انجام هشت ترجمه دیگر یاد کرد که اکنون آماده چاپ هستند و گفت: زبان‌های بنگالی، رواندایی، ژاپنی، گرجی، مرانائو، پشتو، بلتی و لوگاندایی از جمله این ترجمه‌ها هستند.
ترجمه‌هایی که در دست انجام هستند
رئیس مرکز ترجمان وحی ادامه داد: همچنین مشغول به هفت ترجمه دیگر نیز هستیم که برگردان یک تا 15 جزء قرآن کریم انجام شده است و عبارتند از روسی، لزگی، زولو، سوئدی، داگبانی، ایتالیایی و بخشی از ترجمه فرانسه.
رفع شبهه درباره ترجمه فرانسه قرآن
حجت‌الاسلام نقدی همچنین درباره انجام بخشی از ترجمه فرانسه که در گام نخست انجام شده بود و اکنون در گام سوم ادامه دارد، یادآور شد: از آنجا که ترجمه فرانسوی زبان قرآن که چاپ شده بود، همراه با تفسیر است، در پنج جلد چاپ خواهد شد که اکنون یک جلد آن به چاپ رسیده است و این بخش، باقی ترجمه‌ها در جلد دوم است.
برای نخستین بار؛ افزایش تفسیر به ترجمه فرانسه
وی با اشاره به اینکه ارائه ترجمه با تفسیر قرآن به زبانی غیر از فارسی، برای نخستین بار است که انجام می‌شود، درباره زمانی که برای ترجمه قرآن صرف می‌شود، اظهار کرد: معمولاً بین پنج تا ده سال زمان صرف می‌شود تا ترجمه‌ای از قرآن ارائه شود.
حجت‌الاسلام نقدی در پاسخ به اینکه مترجمانی که به ترجمه آثار مشغول هستند از متخصصان داخلی هستند یا خارجی، گفت: مترجمان مربوط به هر زبان در خارج از کشور ساکن و به این کار مشغول هستند.
مراحل نهایی تصحیح ترجمه ژاپنی و گرجی
وی ادامه داد: مترجمان پس از ترجمه، فایل برگردان را از طریق ایمیل برای مرکز ارسال می‌کنند و کارشناسان مرکز پس از مقابله، تصحیح و ویرایش، ترجمه را تأیید می‌کنند و اثر را از خارج از کشور تحویل می‌گیرند.
رئیس مرکز ترجمان وحی همچنین اظهار کرد: پس از این اقدام مراحل حروف‌چینی، تصحیح و نمونه‌خوانی صورت می‌گیرد. هم‌اکنون ترجمه ژاپنی و گرجی مراحل نهایی حروف‌چینی و تصحیح نهایی را سپری می‌کنند.

captcha