کد خبر: 1436588
تاریخ انتشار : ۱۵ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۲:۵۴
بابایی اعلام کرد:

ترجمه ۱۰ عنوان اثر برای عرضه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت

گروه ادب: رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس اظهار کرد: ۱۰ عنوان از آثار حوزه دفاع مقدس برای ارائه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت به زبان‌های عربی و انگلیسی ترجمه می‌شوند.

گلعلی بابایی، رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با اعلام اینکه 10 اثر توسط این سازمان به دیگر زبان‌ها ترجمه می‌شوند، افزود: هم‌اکنون این آثار مراحل نهایی ویرایش و چاپ را می‌گذرانند تا به نمایشگاه کتاب فرانکفورت برسند.
وی با بیان اینکه نمایشگاه کتاب فرانکفورت مهرماه امسال برگزار می‌شود، اظهار کرد: از جمله آثاری که برای ارائه در نمایشگاه فرانکفورت ترجمه شده‌اند، می‌توان به «یکشنبه آخر»، «دختر شینا»، «دو کبوتر، دو پرواز»، «نیاز»، «کالک‌های خاکی» ـ خاطرات سردار عزیز جعفری ـ و «راز نگین سرخ» اشاره کرد.
بابایی در ادامه سخنانش با اظهار اینکه تعدادی از این آثار به زبان عربی، تعدادی به زبان انگلیسی و برخی نیز به دو زبان انگلیسی ـ عربی ترجمه شده‌اند، گفت: کارشناسان این سازمان پس از فعالیت کارشناسی و مخاطب‌شناسی، نسبت به ترجمه آثار بنا به تناسب به زبان‌های عربی، انگلیسی یا هر دو زبان نظر دادند.
رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس با اشاره به مخاطبان این آثار که در کشورهای مختلف سکونت دارند، ادامه داد: برخی از این کتاب‌ها برای کشورهای جهان اسلام و عرب‌زبان و برخی نیز برای کشورهایی که زبان آنها انگلیسی است، ترجمه شده‌اند.
وی انتخاب زبان انگلیسی را برای ترجمه این آثار، به دلیل بین‌المللی بودن آن عنون کرد و گفت: زبان عربی نیز زبان کشورهای خاورمیانه است و به همین دلیل برای ترجمه آثار دفاع مقدس انتخاب شده است.
بابایی از زبان اردو و اسپانیولی به عنوان دیگر زبان‌هایی که برای ترجمه آثار دفاع مقدس به آنها اقدام خواهد شد، یاد کرد و افزود: البته ترجمه آثار یاد شده به این زبان‌ها هم‌اکنون در برنامه نیست و در مراحل بعدی برای ترجمه آثار دفاع مقدس به این زبان‌ها اقدام می‌کنیم.
وی همچنین درباره ترجمه آثار در سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس اظهار کرد: این اقدام زیر نظر این سازمان و توسط مترجمان برون‌مرزی انجام شده است؛ چرا که مترجم در سازمان نداریم و از سویی برای نزدیک شدن به زبان بومی انگلیسی و عربی، تصمیم بر آن شد که از مترجمان خارجی استفاده شود.
بابایی عنوان کرد: تصمیم‌گیری در این راستا توسط کمیته تخصصی ترجمه آثار سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس انجام شده است. از این رو پس از ترجمه کتاب‌ها، ویرایش و چاپ آنها توسط این سازمان و در داخل کشور صورت می‌گیرد.

captcha