مهدی رمضانی، مديرعامل مؤسسه فرهنگی ـ هنری مركز اسناد انقلاب اسلامی در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) درباره فعاليت مركز اسناد در حوزه ترجمه آثار به زبانهای ديگر گفت: در اين زمينه آثار يا از فارسی به زبانهای ديگر يا از زبانهای ديگر به فارسی ترجمه میشوند كه حدود چند سالی است كه اين كار به صورت جدی دنبال میشود و ترجمههايی كه انجام شده است، عمدتاً از زبانهای انگليسی و عربی به زبان فارسی است.
وی با اشاره به معرفی تاريخ انقلاب اسلامی و تاريخ اجمالی انقلاب افزود: در سال گذشته شش عنوان كتاب در اين زمينه و در حوزه ترجمه داشتيم كه از زبانهای انگليسی و عربی به فارسی ترجمه و منتشر شده بود و امسال هم هشت عنوان كتاب در حوزه ترجمه داريم.
رمضانی در ادامه اظهار كرد: كتاب «درآمدی بر انقلاب اسلامی» نوشته حجتالاسلام والمسلمين روحالله حسينيان كه شامل خلاصه مجموعه پنج جلدی «انقلاب اسلامی؛ زمينهها، چگونگی و چرايی» است، يكی از آثار ترجمهای از زبان فارسی به زبان انگليسی است كه در حال اتمام است.
اين مسئول مركز اسناد انقلاب با بيان اينكه اين گونه آثار در راستای مقابله با فعاليتهای جبهه مخالف انقلاب اسلامی در خارج از كشور منتشر میشود، تصريح كرد: ترجمه به زبانهای ديگر همواره مورد تأكيد مقام معظم رهبری بوده است كه در اين ميان ملاحظهای وجود دارد و آن اينكه ممكن است ترجمه اين آثار تأثير جدی در خارج از كشور نداشته باشد؛ چرا كه آثار مركز اسناد، مجموعهای را در بر میگيرد، يعنی مخاطبان ما با مجموعه آثار آشنا هستند يا پيشزمينه ذهنی تاريخی، سياسی و اجتماعی انقلاب اسلامی را مطالعه كردهاند؛ از اين رو میتوانند خود را با آثار تطبيق دهند.
وی در ادامه مشكلات رويكردی در حوزه ترجمه آثار را مورد اشاره قرار داد و گفت: اما مخاطبان خارج از كشور عمدتاً افرادی هستند كه با مركز اسناد و آثار آن آشنايی نداشته و پيشزمينه ذهنی از تاريخ انقلاب اسلامی ندارند يا اطلاعاتشان كم است؛ چرا كه همه مخاطبان خارج از كشور فقط افراد محقق نيستند كه به سراغ اين گونه كتابها بروند. از اين رو میخواهيم دامنه تعداد مخاطبان و گستره نشر انقلاب اسلامی را گسترش دهيم و با اين رويكرد در حوزه ترجمه فعاليت كنيم.
اين كارشناس حوزه نشر ادامه داد: ما امسال در اين حوزه، اين ملاحظه را داريم كه متن فارسی را مطابق با نياز مخاطبان خارج از كشور منتشر و سپس ترجمه كنيم كه به نظر میرسد تا ساليان سال موارد مناسبی برای نگارش و ترجمه آثار وجود داشته باشد.
رمضانی ادامه داد: كتاب فارسی «انديشه سياسی امام خمينی(ره)» نوشته محمدرضا دهشيری با همكاری سازمان فرهنگ و ارتباطات به زبان عربی ترجمه شده است و عنوان عربی آن «مدخل فی النظريه السياسيه للامام الخمينی(قدس سره)» است كه در عراق چاپ و منتشر شده.