کد خبر: 2566453
تاریخ انتشار : ۰۲ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۳:۱۳

مجموعه 40 جلدی «ايرانيان و قرآن»؛ شاخص‌ترين اثر ايران در نمايشگاه فرانكفورت

گروه ادب: معاون فرهنگی خانه كتاب از عرضه مجموعه 40 جلدی «ايرانيان و قرآن» در نمايشگاه فرانكفورت خبر داد و گفت: ناشران ايرانی با حضور در اين نمايشگاه، كتاب‌های خود را به ناشران كشورهای ديگر عرضه و از كپی‌رايت يك جانبه حسن استفاده را می‌برند.

علی اوجبی، معاون فرهنگی مؤسسه خانه كتاب در گفت‌وگو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، با اشاره به حضور مؤسسه خانه كتاب در نمايشگاه كتاب فرانكفورت گفت: با توجه به اينكه خانه كتاب مهمترين و معتبرترين بانك اطلاعات كتاب را در اختيار دارد، از اين رو در سال‌های نه چندان دور هم در اين نمايشگاه شركت می‌كرد و ناشران خارجی و پژوهشگرانی كه علاقه‌مند به دسترسی به اين سايت بودند، با مراجعه به غرفه اين مؤسسه اطلاعات لازم را كسب می‌كردند.
وی افزود: خانه كتاب علاوه بر اين، يك ناشر هم هست و در زمينه‌های مختلف آثار ارزشمندی را منتشر كرده است؛ از اين رو امسال نيز برای اينكه بتوانيم اين سايت را عرضه كنيم و با ناشران خارجی برای تبادل كپی‌رايت آثارمان مذاكراتی انجام دهيم، برنامه‌های گوناگونی داريم.
اوجبی ادامه داد: امسال برای اين مقوله چند كار مهم را انجام داديم كه يكی از اين كارها تهيه كاتالوگ اين مؤسسه است كه به زبان انگليسی ترجمه شده و قرار است در نمايشگاه فرانكفورت عرضه شود. از سوی ديگر آثاری در اين نمايشگاه ارائه می‌شود كه پيش‌بينی می‌كنيم مخاطبان زيادی داشته باشد.
وی در ادامه آثار قابل عرضه در نمايشگاه فرانكفورت را مورد اشاره قرار داد و بيان كرد: ما چند مجموعه ارزشمند برای عرضه در اين نمايشگاه داريم كه پيش‌بينی می‌كنيم با استقبال مطلوب مواجه شود؛ يكی از اين مجموعه‌ها «ايرانيان و قرآن» است كه يك مجموعه 40 جلدی است و تاكنون 37 جلد آن منتشر شده و تا برپايی نمايشگاه سه جلد ديگر هم آماده و منتشر می‌شود.
اين كارشناس ادبی خانه كتاب افزود: همچنين ما بنا داريم در فرصت اندك نمايشگاه فرانكفورت، اين كاتالوگ‌ها را در سايت مؤسسه هم قرار دهيم تا علاقه‌مندان آن را از پيش مطالعه كرده و اطلاعات بيشتری درباره مؤسسه كسب كنند تا در نمايشگاه با ناشران علاقه‌مند وارد مذاكره شويم.
وی در ادامه در پاسخ به اينكه برای مذاكره با ناشران خارجی آيا اين ناشران را شناسايی كرده‌ايد يا خير، اظهار كرد: تعدادی از ناشران را شناسايی می‌كنيم و ليستی را در دست تهيه داريم كه علاقه‌مند به آثار ما هستند، اما اين ليست هنوز قطعی نشده است.
معاون فرهنگی خانه كتاب از برپايی غرفه‌ای مستقل در نمايشگاه فرانكفورت خبر داد و تصريح كرد: من طی سال‌های گذشته در اين نمايشگاه شركت نكردم، اما اين را می‌دانم كه مؤسسه خانه كتاب طی هشت سال گذشته در غرفه‌ای كه به نام ايران بود در آن نمايشگاه شركت می‌كرد، اما امسال ما يك غرفه مستقل را خواهيم داشت و به عنوان يك ناشر حرفه‌ای در اين نمايشگاه حضور می‌يابيم.
اوجبی با اشاره به موضوع كپی‌رايت و تبادل آن با ناشران خارجی بيان كرد: نمايشگاه فرانكفورت مهمترين نمايشگاه كتاب جهان است كه در آنجا برخلاف نمايشگاه كتاب ايران در تهران كتاب عرضه نمی‌شود. در اين نمايشگاه كپی‌رايت آثار ارائه می‌شود؛ از اين رو نمايشگاه فرانكفورت عرصه مهمی است كه ناشران و نويسندگان، كپی‌رايت و اجازه چاپ آثارشان را با هم مبادله می‌كنند.
وی ادامه داد: اين نمايشگاه فرصت بسيار خوبی است تا نويسندگان مشهور آثارشان را در آنجا عرضه ‌كنند و ناشران حرفه‌ای در اين نمايشگاه حضور يابند.
اوجبی در پاسخ به اينكه مؤسسه خانه كتاب برای حضور در اين نمايشگاه، در زمينه ترجمه آثار چه اقدامی كرده است، گفت: آثار فارسی ما برای ناشران خارجی قابل استفاده نيست و بايد كپی‌رايت آنها به ناشران عرضه شود و حضور و مذاكره با آنها هم در اين راستاست تا كپی‌رايت آثار مبادله شود و آنها اثر را به زبان خود ترجمه و چاپ كنند؛ در واقع همانطور كه ما آثار آنها را ترجمه و چاپ می‌كنيم و گاهی هم كپی‌رايت آثار را رعايت نمی‌كنيم، ناشران با يكديگر وارد مذاكره می‌شوند و كپی‌رايت آثار را با يكديگر تبادل می‌كنند و قرارداد منعقد می‌شود.
وی افزود: ايرانی‌ها هوشمند هستند و حضور آنها در نمايشگاه فرانكفورت به خاطر عرضه كتاب‌های خود و نه تبادل كپی‌رايت و خريد آثار خارجی است؛ چرا كه در ايران قانون كپی‌رايت متأسفانه رعايت نمی‌شود و هر كتاب را كه مترجم بخواهد ترجمه خواهد كرد و ناشر آن را چاپ می‌كند. با اين حال ناشران در نمايشگاه فرانكفورت حضور پيدا می‌كنند تا كتاب‌های خود را به آنها واگذار كرده و از كپی‌رايت يك جانبه حسن استفاده را كنند.
captcha