محمدرضا سنگری، نويسنده و پژوهشگر عرصه دفاع مقدس در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، درباره چگونگی جهانیسازی فرهنگ دفاع مقدس، گفت: اگر قرار باشد ادبيات مقاومت و دفاع مقدس ما با جهان ارتباط پيدا كند، بايد ابتدا زبان جهان را شناخت و ظرفها و مجالهايی را كه امروز میتوان برای طرح انديشه و ادبيات مقاومت، ايثار و شهادت در جهان داشت را يافت.
وی ادامه داد: روزگار ما، روزگار تكثر و تنوع است. تنوع منابع و تنوع رسانهها تنها گوشهای از اين تكثر جهانی است كه بايد تمامی اين ظرفيتها را شناخت و مورد بررسی قرار داد.
سنگری، شناخت بخشهايی از ادبيات را كه قابليت ترجمه دارند، از واجبات ورود به عرصه ترجمه آثار دانست و اظهار كرد: همه ادبيات قابل انتقال نيست؛ برخی از فرهنگها و ساختارها آنقدر رنگ و بوی بومی دارند كه قابليت درك و ارتباط برای جهانيان را ندارند.
وی افزود: اگر وقت و سرمايه برای اين موضوع بگذاريم، در واقع سرمايه خود را هرز دادهايم؛ همچنين بخشی از ادبيات ما قابليت باورپذيری برای جهانيان را ندارد، بنابراين مستلزم مقدمات و زمينههايی است كه اين ادبيات را قابل درك كند.
اين محقق و پژوهشگر عرصه ادبيات اظهار كرد: به نظر میرسد كه بايد مجموعههای فعالی در اين عرصه ورود پيدا كنند و برای اين كار لازم است كه پلهای ارتباطی بين نويسنده و شاعران ما با جهان برقرار شود؛ چرا كه اين گفتوگوها زمينهساز يافتن زبان مشترك و شناخت بهتر نيازهای جهانی است.
وی با اشاره به اينكه خوشبختانه توليدات ارزندهای در زمينه دفاع مقدس كه قابليت ترجمه و عرضه به جهان را داشته باشند داريم، تصريح كرد: ترسيم دفاع مقدس در حوزه داستان كوتاه، بسيار موفق بوده، اما در رمان دفاع مقدس، چنين توفيقاتی را كسب نكردهايم و بايد منتظر ماند تا رمانهای فاخرتری در اين عرصه خلق شود.
سنگری ادامه داد: در حوزه خاطره نيز نمونههای بسيار درخشانی داريم كه میتوان آنها را به جهان عرضه كرد و گوشهای از رشادتهای مردم ايران در 8 سال دفاع مقدس را به تصوير كشيد و حقايق جنگ را بازگو كرد.
وی با تأكيد بر اينكه در حوزه شعر هم اتفاقات خوبی برای معرفی دفاع مقدس افتاده است، گفت: سرودههای ما در دهه 80 در زمينه دفاع مقدس قوت خوبی به خود گرفت و در اين مدت آثار خوبی در اين زمينه تدوين شد.
سنگری بر لزوم آشنايی با زبان جهانی به عنوان پيشزمينه خلق و ترجمه ادبيات در اين زمينه تأكيد و بيان كرد: مقولههای ناشناخته يا كمتر شناخته شدهای در زمينه دفاع مقدس داريم كه قابل عرضه هستند.
اين محقق و پژوهشگر ادبيات، «وصيتنامههای شهدا» را منبع عظيمی از ياد و خاطره دفاع مقدس دانست و افزود: وصيتنامهها جزء ادبيات دفاع مقدس است كه بايد تلاش كنيم آنها را به جهانيان بشناسانيم.
وی همچنين «سنگر نوشتهها»، «ديوار نوشتهها»، «يادداشتها»، «گزارشها»، «سفرنامهها» و «ادبياتنمايشی» را از ديگر زمينههايی دانست كه میتوان در آن فعاليت داشت و آثاری بديع كه قابل عرضه به جهان هستند را خلق كرد.
سنگری ادامه داد: نويسندگان ما برای اينكه بتوانند آثار فاخری كه قابليت عرضه به جهانيان و جذب مخاطبان خارجی داشته باشند را خلق كنند، بايد ارتباطات آفاقی خود را وسيعتر كرده و به ساير كشورها سفر كنند و با ادبيات جهانی آشنايی يابند تا بتوانند زبان آنان را شناخته و آثاری ملموس و قابل درك برای آنان توليد كنند.
وی در بخش ديگری از سخنان خود درباره برگزاری نمايشگاههای بينالمللی در ايران و همچنين حضور در نمايشگاههای ساير كشورها، تصريح كرد: حوزه هنری برخی از آثار منتشر شده همچون «سفر به گرای 270 درجه»، «بال خون»، «شطرنج با ماشين قيامت» و «دا» را ترجمه و در برخی از نمايشگاهها عرضه كرده است.
اين مدرس ادبيات ادامه داد: آثار دفاع مقدس بسياری قابل ترجمه و عرضه به جهانيان نيز وجود دارد كه بايد با برنامهای مدون برای ترجمه و ارائه در نمايشگاههای بينالمللی آماده شوند و فرصتی فراهم شود كه شهروندان خارجی نيز بتوانند از اين آثار استفاده كنند.
وی اظهار كرد: نمايشگاههای ما بخش خارجی دارند كه مردم ساير كشورها میتوانند در آن حضور يافته و آثار خود را عرضه كنند، اما ما برای ارائه آثار به خارجیها تمهيد خاصی در نظر نگرفتهايم.