کد خبر: 2612033
تاریخ انتشار : ۰۵ آذر ۱۳۹۳ - ۱۰:۲۵

فاصله گرفتن از مفاهیم و ترجمه قرآن به‌دلیل سختی آن، حقیقت یا بهانه؟

گروه فعالیت‌های قرآنی: وقتی از بسیاری از افراد می‌پرسی که چرا از مفاهیم و ترجمه قرآن غافلند، در پاسخ می‌گویند قرآن سخت ترجمه شده و ما وقتی که ترجمه قرآن را می‌خوانیم به‌راحتی متوجه نمی‌شویم حال باید دید که آیا این بهانه است یا حقیقت؟.


یوسف سالاری، حافظ اهل سنت قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) از خراسان جنوبی، گفت: ما وقتی که قصد خرید چیزی را داریم و به فروشگاه یا مغازه‌ای مراجعه می‌کنیم و مطابق با ذائقه‌مان چیزی را نمی‌یابیم با مغازه و فروشگاه دیگر می‌رویم و اگر آنجا هم نیافتیم به فروشگاه دیگر تا بالاخره آنچه که مدنظرمان است را بیابیم اما نوبت به دین و قرآن که می‌رسد به گونه دیگری عمل می‌کنیم.



وی بیان کرد: در مورد ترجمه و مفاهیم قرآن وقتی یک یا دو کتاب را در این حوزه می‌بینیم و احساس می‌کنیم سخت مطالب بیان شده دیگر تلاش بیشتر برای یافتن کتاب مدنظرمان را پیگیری نمی‌کنیم در حالی که با توجه به امکاناتی که امروزه فراهم شده فاصله گرفتن آموزش و درک ترجمه قرآن به بهانه سخت بودن آن تنها یک بهانه است.



حافظ اهل سنت قرآن کریم اظهار کرد: به‌عنوان مثال دارالقرآن تبلیغات اسلامی از مسعود وکیل کتاب 9 جلدی مفاهیم قرآن را منتشر کرده که با زبان ساده مفاهیم قرآن را آموزش داده است.



سالاری عنوان کرد: یا در مورد دیگر آموزش و پرورش یک لوح فشرده آموزش قرآن با گرافیک بسیار زیبا برای پایه هفتم و هشتم فراهم کرده است که می‌تواند پاسخگوی نیاز دانش‌آموزان باشد در حالی‌که حتی اگر از والدین بپرسیم شاید از وجود چنین لوح فشرده‌ای در دست فرزند خود بی‌اطلاع باشند.



وی افزود: همه این‌ها نشان می‌دهد که برخی افراد به‌دنبال رفع نیازهای معرفتی خود را در اولویت نمی‌د‌انند و گرنه اگر به‌دنبال نیازهای خود در این حوزه باشند می‌توانند بیابند.



سالاری ادامه داد: در زمینه ترجمه قرآن هم به‌عنوان مثال امید مجد قرآن را به صورت شعر و منظوم درآورد که البته با انتقاداتی مواجه شد اما ایشان با حضور در برنامه‌های تلویزیونی از کار خود دفاع کردند.



این حافظ قرآن کریم افزود: به‌عنوان مثال ایشان آیه یک سوره ناس را این‌گونه ترجمه کرده‌اند که بگو می‌برم سوی ربی پناه/که خلق جهان را شاه است و اله که این نوع ترجمه می‌تواند برای برخی از افراد جامعه مورد استفاده قرار گیرد.



سالاری افزود: قرآن به صورت عرفانی، نظم، سخت یا آسان ترجمه شده است و نباید سختی برخی از ترجمه‌ها تبدیل به بهانه‌ای شود که میان ما و درک مفاهیم قرآن فاصله بیندازد.



وی عنوان کرد: ما حاضریم در سیستم کامپیوتری و یا تبلت فرزندمان یک بازی نصب کنیم که ساعت‌ها وقت فرزندمان را به خود اختصاص دهد اما حاضر نیستیم یک ترجمه ساده قرآن بر سیستم فرزندمان را نصب کنیم و تنها 5 دقیقه در روز را به یادگیری مفاهیم قرآن فرزندمان اختصاص دهیم.



این حافظ قرآن یادآور شد: در دوره‌ای که با زبان اشاره و شعر می‌توان قرآن را آموخت بهانه‌ای برای دوری از کلام وحی و کتاب زندگی‌ساز قرآن وجود ندارد.

captcha