سرهنگ گلعلی بابایی، رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره برنامههایی که این سازمان به منظور معرفی آثار دفاع مقدس در خارج از کشور دارد اظهار کرد: از سال گذشته طرحی را با عنوان ترجمه آثار برتر دفاع مقدس در سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس آغاز کردیم.
وی افزود: در راستای طرحی که شروع شده است، چند اثر تا به امروز به چاپ رسیده است که در نمایشگاه فرانکفورت نیز از آنها با حضور معصومه رامهرمزی، نویسنده دفاع مقدسی کشورمان رونمایی شد.
سرهنگ بابایی با بیان اینکه چنین روندی ادامه دارد، گفت: در ادامه این طرح، چند اثر دیگر نیز در مرحله چاپ یا ترجمه قرار دارند. بر این اساس در نظر گرفتیم که در فاز نخست، 10 اثر برتر به خارج از کشور ارائه شود.
سازمانهایی که در توزیع آثار همکاری میکنند
وی به ترجمه سه تا چهار اثر اشاره کرد و با بیان اینکه باقی آثار از 10 کتاب برتر، در مراحل نهایی هستند، در این باره که آیا این آثار فقط در نمایشگاههای خارج از کشور ارائه میشوند یا برنامه دیگری نیز در این باره وجود دارد، بیان کرد: در راستای توزیع مناسب این آثار در کنار نمایشگاه فرانکفورت، با برخی از سازمانها نیز صحبتهایی صورت گرفته است.
رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس در توضیح بیشتر عنوان کرد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از جمله سازمانهایی است که ارتباطاتی در این باره با آنها داشتیم تا توزیع مناسب این آثار به وسیله آنها درست انجام شود.
وی همچنین از مذاکربه با نیروی قدس سپاه پاسداران انقلاب اسلامی به منظور ارائه این آثار در کشورهای عربزبان یاد کرد و افزود: با کمک این نهاد میتوانیم توزیع مناسب و سهلتر این آثار را در کشورهای عربی داشته باشیم.
سرهنگ بابایی از تلاش بخش روابط بینالملل بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس به منظور ارائه این آثار در دیگر نقاط جهان یاد کرد و گفت: این اقدامات از آن جهت انجام میشود که بتوانیم آثار را به صورت مطلوبی در سطح جهان ارائه و توزیع کنیم.
کشورهای مقصد
وی با تأکید بر اینکه چاپ این آثار در داخل کشور انجام میشود و توزیع آنها در خارج از کشور صورت میگیرد، درباره اینکه آیا کشورهای اروپایی هم در برنامه توزیع این آثار هستند، اعلام کرد: ترجمه به دو زبان انجام میشود و آثار انگلیسیزبان در کشورهای مقصد که کشورهای اروپایی هستند توزیع میشوند.
سرهنگ بابایی درباره فاز دوم این طرح نیز عنوان کرد: معضلات مالی موجود تا حدودی سبب شده است که برنامه در نظر گرفته شده تا حدودی کند شود. امسال نیز وضعیت مالی مطلوبی نداشتیم و در این کار تأخیر افتاد.
فاز اول هنوز به پایان نرسیده است
وی، مشکلات مالی را دلیل اصلی طولانی شدن روند ترجمه و توزیع این آثار بیان کرد و ادامه داد: اگر مشکلات مالی رفع میشدند، باید مدتها پیش، 10 اثر نخست چاپ و توزیع میشدند. البته امیدواریم با حمایت وزارت ارشاد این طرح به انجام برسد.
رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس در پاسخ به اینکه آیا این سازمان هم مانند ناشران خارجی که آثار خود را در اختیار دیگر سازمانها قرار میدهند تا در خارج از کشور توزیع کنند، برنامهای دارد یا خیر، گفت: از آنجا که این سازمان، سازمانی نظامی است، ارتباطگیری با اتباع بیگانه سخت است.
وی افزود: البته اگر مجامعی در داخل کشور هستند که میتوانند این ارتباط را برقرار کرده و به عنوان سازمان رابط عمل کنند، سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس این آمادگی را دارد که فایل آثار را در اختیار آنها قرار دهد.
سرهنگ بابایی درباره اینکه با انجام این اقدام و با توجه به اینکه این سازمان، نهادی نظامی است، میتوان به ناشر و رابط مورد نظر اعتماد کرد، اظهار کرد: رابط ثالث باید در این باره اعتمادسازی کند؛ چرا که ما به ماهیت کاری که داریم، نمیتوانیم ارتباط چندانی با ناشران خارجی یا مجامع داشته باشیم.