به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا)، علی دهگاهی، رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در ابتدای نشست نقد و بررسی ترجمههای انگلیسی آثار شهید مطهری گفت: مدت زیادی از زمان شهادت استاد مرتضی مطهری میگذرد، اما هنوز اندیشههای وی نیازمند بررسی، تعمق، تحقیق و اجراست. تاکنون نشستهای زیادی در مورد آثار ایشان برگزار شده، اما ترجمههای آثار استاد مطهری چندان نقد و بررسی نشده است.
وی افزود: مروری بر آثار استاد مطهری نشان میدهد که ایشان طیف وسیعی از آثار در موضوعات مهم حقوق، کلام، فلسفه، تاریخ، تمدن و ... بر حسب نیاز زمان خود تألیف کرده که هر کدام پاسخگوی پرسشی و نیازی بوده است.
دهگاهی گفت: کتاب «خدمات متقابل اسلام و ایران» استاد مرتضی مطهری در زمانی نوشته شد که در دوره پهلوی اهتمام زیادی بر بحث باستانگرایی گذاشته شده بود، به گونهای که تقابلی میان اسلام با ایران باستان ایجاد شده بود. استاد مطهری در این کتاب ضمن پاسخگویی به نیاز زمانه، اسلام و ایران را در کنار هم عنوان میکند و تبیین میکند که تاریخ و تمدن ایران پس از اسلام به رشد و شکوفایی ادامه داده است.
وی افزود: در کتاب «انسان و سرنوشت»، استاد مطهری به این سؤال پاسخ میدهد که چرا در دوره معاصر و بعد از رنسانس و مدرنیسم، تمدن اسلامی که زمانی نفوذ زیادی داشته، دچار افول میشود. این کتاب در زمانی نوشته شده که سؤال مذکور ذهن متفکران و فرهیختگان را مشغول کرده بود و هنوز هم این سؤال برای بسیاری مطرح میشود. در این کتاب دلایل عقبماندگی ایران و مسلمانان بررسی شده است.
رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در ادامه گفت: برخی از آثار استاد مطهری در زمره داستان و سیره قرار میگیرند و بعضی نیز درسگفتار بوده است که بعد به صورت کتاب درآمده و آثار دیگر ایشان نیز در باب فلسفه، کلام و مفاهیم اسلامی است که همه آنها امروز نیاز به بازگویی، نشر و تبیین دارند.
وی در پایان گفت: در خارج از کشور نیز علاقمندی زیادی به آثار استاد مطهری وجود دارد و ترجمه آثار ایشان همیشه مورد استقبال بوده و این آثار به بیش از 30 زبان ترجمه شده است. البته ترجمههای انجام شده نقاط ضعف و قوتی دارند که باید حتماً مورد بررسی قرار گیرند و بهآمد و بهروز شوند تا در دنیا در معرض خوانش علاقمندان قرار گیرند.
لازم به ذکر است که نشست نقد و بررسی ترجمههای انگلیسی آثار شهید مطهری صبح امروز، 12 اسفندماه، در دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران برگزار شد.
این نشست از سوی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با همکاری دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران برگزار شد.
در این نشست علی دهگاهی، رئیس مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ دکتر محمود واعظی عضو هیئت علمی دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران؛ دکتر حسین ملانظر، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی؛ دکتر محمود کریمی عضو هیئت علمی دانشگاه امام صادق(ع) ودکتر محمدرضا هاشمی دانشیار گروه زبان انگلیسی دانشکده ادبیات وعلوم انسانی و معاون آموزشی وتحصیلات تکمیلی دانشگاه فردوسی مشهد حضور داشتند.