آرزو دارم در فیلمی با محوریت حضرت رسول(ص) صداپیشگی کنم
کد خبر: 2946965
تاریخ انتشار : ۱۷ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۴:۴۴
منوچهر والی‌زاده:

آرزو دارم در فیلمی با محوریت حضرت رسول(ص) صداپیشگی کنم

گروه هنر: یک دوبلور پیشکسوت گفت: یکی از آرزوهای من این است که بتوانم در فیلمی که محوریت آن حضرت رسول(ص) است صداپیشگی کنم.

منوچهر والی‌زاده، دوبلور سینما و تلویزیون در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره وضعیت دوبله در فیلم‌های دینی چنین گفت: فیلم‌هایی که در آنها محور و موضوع پیامبران یا یکی از ائمه(ع) هستند، ویژگی‌های خاص خود را در دوبله دارا هستند و همانند دیگر آثاری که هر روزه آنها را دوبله می‌کنیم قابل قیاس نیستند. درباره این دست موضوعات باید دقت نظر بسیار بالایی داشت و درباره جزء به جزء دیالوگ‌ها باید با فکر حرف زد، چون بسیاری از این موضوعات با اعتقادات مردم پیوند خورده و نمی‌توان به آنها نگاهی ساده داشت.

وی افزود: برای درک بهتر موضوع فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله(ص)» ساخته مرحوم مصطفی عقاد را مثال می‌زنم. مدیریت دوبله این کار را استاد منوچهر اسماعیلی برعهده داشت. وی با دقت نظری که در این حوزه داشت توانست بهترین انتخاب‌ها را برای نقش‌های مختلف داشته باشد و هر کار نیز به بهترین شکل ممکن دوبله شده بود. برای همین پس از 40 سال هنوز دوبله این کار را می‌توان جزء شاهکارهای هنر دوبله محسوب کرد.

این دوبلور ادامه داد: در آن فیلم قسمت نشد که من حضور داشته باشم، البته کارهای مختلفی انجام داده‌ام که در آن قصه‌ها و موضوعات دینی بیان شده بود، اما دوست دارم روزی در فیلمی بتوانم سخن بگویم که محور داستان آن درباره حضرت رسول(ص) است؛ البته افسوس که این خواسته در فیلم‌های ایرانی رخ نخواهد داد، چون فیلم‌هایی که در این زمینه تولید شود، همگی صدا سر صحنه هستند.

این بازیگر قدیمی سینما در پاسخ به این که صداپیشگی در فیلمی با محوریت زندگی حضرت رسول(ص) برای وی چه امتیازی دارد که از آن به عنوان آرزو نام می‌برد، بیان کرد: هر مسلمانی عاشق شخصیت پیامبر اسلام(ص) است. فردی که برگزیده بشریت است و نزد خداوند بالاترین مقام را داراست. برای همین خاطره و لذتی بس فراموش نشدنی است که در دوبله فیلمی با محوریت حضرت رسول(ص) حضور داشته باشم.

وی در بخش دیگری از این گفت‌و‌گو درباره فعالیت‌های اخیرش چنین توضیح داد: این روزها که نزدیک نوروز است، کارهای زیادی برای دوبله وجود دارد، اما در حال حاضر در حال دوبله دو سریال کره‌ای هستیم. بعد از آن نیز قرار است چند فیلم سینمایی برای عید دوبله کنیم.

وی در پاسخ به سؤال پایانی مبنی بر اینکه آیا کیفیت فنی سریال‌های کره‌ای از نظر وی، مطلوب است، گفت: جواب این سؤال را به طور دقیق نمی‌توانم بیان کنم، چون این آثار به شکل کامل در اختیار دوبله قرار نمی‌گیرد، اما به هر حال این کارها برای مردم جذاب و دوست داشتنی هستند، چون در آن قصه به شکلی زیبا بیان می‌شود.

captcha