به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، بخش مکتوب بیست و سومین نمایشگاه بینالمللی قرآن، یکی از بخشهای محتوایی و نمایشگاهی این دوره از نمایشگاه قرآن است که به بخشهای ترجمه، تفسیر و معرفی مترجمان و مفسران برجسته قرآن اختصاص دارد.
در این بخش مترجمان برجسته قرآن پس از پیروزی انقلاب اسلامی معرفی شدهاند که تصاویری از آنها در نمایشگاه نصب شده است تا مخاطبان هم با مترجمان قرآن آشنا شده و هم از سیر ترجمه در کشورمان مطلع شوند. تعدادی از مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی که به سبکهای گوناگون به ترجمه این مصحف شریف دست زدهاند، به این شرح هستند:
محمدمهدی فولادوند:
محمدمهدی فولادوند، استاد الهیات دانشگاه تهران و از مترجمان قرآن و نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه به زبان فارسی بود. روش ترجمه آمیختهای از دو روش ترجمه محتوایی و ترجمه تحتاللفظی است، یعنی ارائه یک نثر روشن و شیوا و در عین حال مطابق با متن آیات.
سیدمحمدرضا صفوی:
ترجمه حجتالاسلام محمدرضا صفوی از قرآن کریم یکی از دو ترجمه مرکز فرهنگ و معارف قرآن است که در سال 1385 توسط دفتر نشر معارف منتشر شده. این اثر با توجه به دیدگاههای تفسیری علامه طباطبائی در تفسیر المیزان نگاشته شده و ترجمهای بسیار روان و گویاست. در این ترجمه برگردان واژهها و جملهها دقیق است و برای هر واژهای معادلی نهاده شده.
سیدکاظم ارفع:
حجتالاسلام سیدکاظم ارفع در سال 1323 در تهران متولد شد. ترجمه وی در سال 1381 توسط انتشارات فیض کاشانی به چاپ رسید. مزیت این ترجمه در روانی عبارات، خوشخوانی آنهاست.
غلامعلی حدادعادل:
ترجمه قرآن حدادعادل توسط دفتر نشر فرهنگ اسلامی منتشر شده است. در این ترجمه، مترجم با استفاده از واژههای سلیس و روان ترجمهای قابل فهم را برای خوانندگان پارسیزبان ارائه کرده است. وی در این ترجمه با وفاداری به مفهوم آیات مقدس قرآن کوشیده است برگردانی فراهم آورد که خوانندگان، پیام و معانی آیات را به روشنی دریابند.
سیدعلی موسویگرمارودی:
ترجمه گرمارودی از قرآن کریم در سال 1383 منتشر شد. خرمشاهی مقدمه مفصلی بر این ترجمه نوشته و شیوائی، امانت و زیبائی آن را ستوده است.
محمد الهیقمشهای:
نخستین چاپ ترجمه شادروان قمشهای در سال ۱۳۲۳ خورشیدی انجام شده و حسن شهرت علمی و سهلگیری در مسئله حق مؤلف (کپیرایت) و نیز نثر و انشای ساده و روان و شیوا و شیرین و همه فهم این ترجمه باعث شده است که بیش از هر ترجمه دیگری در ایران به طبع و تجدید طبعهای مکرر برسد.
مهمترین ویرایش علمی و اساسی این ترجمه در سالهای اخیر به همت حسین استادولی انجام شده که خود از قرآنپژوهان و مترجمان دقیق و صاحب سابقه و سلیقه در تصحیح متون متعدد و نیز ویرایش ترجمه شیوای شادروان سیدجلالالدین مجتبوی از قرآن کریم است.
آیتالله مشکینی:
آیتالله علی مشکینی، روحانی شیعه و سیاستمدار ایرانی بود. ترجمه وی از قرآن کریم ترجمهای روان همراه با نکات تفسیری مناسب است. این ترجمه با ویرایش حسین استادولی در سال 1380 به چاپ رسید. این مترجم در نگارش این ترجمه دقتهای ویژهای را به کار برده است.
طاهره صفارزاده:
طاهره صفارزاده از مترجمان و اساتید ادبیات فارسی و انگلیسی است که ترجمه خود را از قرآن کریم به دو زبان فارسی و انگلیسی در سال 1380 منتشر کرد. این ترجمه با سبک ساده ارائه شده است؛ نثر ترجمه اگر چه برخی مواقع متکلفانه میشود، امّا در مجموع امروزی و واژهگزینی آن مطابق با نثر معیار است و این ترجمه مناسب سطح عمومی فارسیزبانان است.
آیتالله محمدصادق تهرانی:
آیتالله محمدصادق تهرانی متولد 1307، فقیه، قرآنپژوه و نویسنده تفسیر سی جلدی «الفرقان فی تفسیر القرآن» است. وی در سال 1382 ترجمه خود از قرآن را منتشر کرد. ترجمه وی ترجمهای جمله به جمله و معادل است که با توضیحات تفسیری که در زیرنویس ترجمه ارائه شده کاملتر شده است.
حسین استادولی:
حسین استادولی یکی از ترجمهپژوهان معاصر است که در زمینه نقد ترجمههای قرآن مقالات متعددی به چاپ رسانده است. وی پس از بررسی ترجمههای قرآنی و ویرایش چند ترجمه مهم مانند ترجمه جلالالدین مجتبوی، الهیقمشهای، آیتالله مشکینی و موسویگرمارودی در اواخر سال 1375 نیز ترجمه مستقلی ارائه داد.