کد خبر: 3358059
تاریخ انتشار : ۱۴ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۱:۰۴

ترجمه ۱۷۰۰ کتاب روسی به فارسی/ تأکید بر روابط فرهنگی با محوریت کتاب

گروه ادب: معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تأکید بر روابط فرهنگی بر محور کتاب گفت: در ۳۵ سال گذشته بیش از ۱۷۰۰ عنوان کتاب از زبان روسی به فارسی ترجمه شده است.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، روز جمعه، 13 شهریورماه، گری گریوف، معاون اول آژانس چاپ و نشر و رسانه‌های گروهی روسیه با سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر ارشاد دیدار و گفت‌وگو کرد.

در این دیدار که مارتینانف، رئیس اداره بین‌الملل این آژانس و همایون امیرزاده هم حضور داشتند، گریوف گفت: نهایت قدردانی خود را از طرف ملت و دولت روسیه از حضور پررنگ شعرا، ادبا و هنرمندان اعلام می‌دارم. این رویداد قدم اول و مهمی در راستای همکاری‌های فی‌مابین دو کشور در حوزه‌های فرهنگی و به ویژه چاپ و نشر است. دو کشور در زمینه‌های اقتصادی و سیاسی ارتباطات خوبی دارند، که با روابط عمیق‌تر فرهنگی این ارتباطات کامل خواهد شد.

وی افزود: ما از تمام ظرفیت‌های خود برای تعمیق ارتباطات فرهنگی استفاده خواهیم کرد تا شهروندان ایرانی و متقابلاً شهروندان روس بتوانند دو کشور را بهتر بشناسند. تلاش می‌کنیم با مجموعه کارهایی که از این پس در دستور کار قرار خواهد گرفت، زمینه معرفی شاعران معاصر و سایر زمینه‌های علوم سیاسی با ترجمه آثار فارسی به زبان روسی بتوانیم ظرفیت‌های فرهنگی ایران را معرفی کنیم. 

در ادامه این دیدار هم سیدعباس صالحی گفت: روابط ایران و روسیه از جنبه‌های تاریخی و اقتصادی در طول 4 دهه گذشته به ویژه دهه اخیر نسبت به سایر جنبه‌ها رشد قابل توجهی داشته است. در حوزه روابط فرهنگی دو کشور ما حضور در نمایشگاه امسال کتاب مسکو و مهمان ویژه شدن آن را به عنوان یک نقطه عطف در تعمیق تبادلات فرهنگی ارزیابی می‌کنیم و از این پس با توجه به ظرفیت و پذیرش طرفین به پایدارتر شدن روابط فرهنگی می‌اندیشیم. 

صالحی با اشاره به ظرفیت‌های حوزه نشر ایران گفت: بعد از انقلاب بیش از یک میلیون کتاب در ایران چاپ شده و سال گذشته بیش از 71 هزار عنوان که 11 هزار عنوان در حوزه ادبیات بوده است منتشر کردیم. این رقم قابل توجه ظرفیت نشر در ایران می‌تواند به مبادلات فرهنگی عمیقی با روسیه منجر شود. مخاطبان ایرانی از قبل توجه خاصی به روسیه و نویسندگان این سرزمین داشتند و در 35 سال گذشته بیش از 1700 عنوان کتاب از زبان روسی به فارسی ترجمه شده که بخش قابل توجه آن مربوط به حوزه‌های ادبیات است. امروز در ایران بسیاری از کتابخانه‌های حرفه‌ای و غیرحرفه‌ای و بسیاری از مؤلفان ایرانی با همتایان خود در روسیه آشنایی کامل دارند و این موضوع فرصت قابل توجهی ایجاد کرده تا فرهنگ دو کشور بر محور کتاب، پل مطمئنی در جهت روابط پایه‌دار فرهنگی ایجاد کند.

صالحی ادامه داد: امسال موضوعی که اتفاق افتاده بیش از آنچه دخالت و اجرای کامل سیاست‌های دولت‌ها باشد، علاقه‌مندی ملت‌ها را به همراه داشته است. ما حضورمان را به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب روسیه را به عنوان یک نقطع عطف فرهنگی نگاه می‌کنیم، بر همین اساس در فرصت محدود با استفاده از عناصر مختلف و درگیر کردن ظرفیت‌های خارج از دولت توانستیم این اقدام را با محوریت کتاب در روسیه رقم بزنیم. چندین مجموعه شناسایی و بخشی از کار به آنها واگذار شد.

معاون امور فرهنگی وزیر ارشاد ادامه داد: گروه نخست دانشگاه‌هایی بود که در امر زبان‌آموزی مشغول هستند دانشگاه‌های تهران و علامه انتخاب شدند که هم در جلسات مقدماتی حضور داشتند، هم امروز در مسکو حضور دارند. گروه دوم برخی از بنیاد فرهنگی بودند که تجربه ایجاد ارتباطات فرهنگی در روسیه داشتند بنیادهایی شبه دولتی و خصوصی مانند بنیاد ایران شناسی، اوراسیا و بعدی. گروه سوم فعالان غرفه جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه روسیه ناشرانی بودند که صاحب اثر به زبان روسی بودند و یا علاقه داشتند در این زمینه فعالیت‌هایی را به نام خود رقم بزنند. گروه چهارم ادیبان، نویسندگان و شاعران و علاقه‌مندان به ترجمه آثار روسی بودند که حضور اثرگذار و معنادار خود را در این رخداد معتبر فرهنگی به اثبات رساندند. گروه پنجم شهرداری تهران بود که به عنوان یک ارگان اثرگذار فرهنگی و به عنوان یک نهاد عمومی با بهره‌مندی از صدها کتابخانه و فرهنگسرا و سایر مؤلفه‌های اثرگذار در این بخش به این فعالیت پیوستند.

همچنین به گفته وی، خبرنگاران متعددی از ایران آمدند تا شاهد این رویداد بزرگ فرهنگی باشند و بتوانند به ثبت و ضبط آن کمک کنند، مجموعه‌ای متشکل از 120 نفر از گروه‌های پیش گفته توانستند این رخداد را به خوبی مدیریت کنند. اگر چه فرصت برنامه‌ریزی برای حضور در این نمایشگاه به علت دیر رسیدن دعوتنامه رسمی محدود بود، اما حضور ایران در این رخداد، تصادفی و لحظه‌ای نبود.

گریوف نیز گفت: این افتخار برای ماست که هیئتی فرهنگی در این تراز حضور پیدا کردند و تحت تأثیر عمیق حضور ایران قرار گرفتم. طراحان این غرفه به خوبی تصویر ایران‌زمین که در ذهن فرهنگ‌شناسان روس سرزمین این کشور نقش بسته بود به تصویر کشیدند. بعد از دعوت رسمی از جانب ایران با سرعت، کمیته‌های برنامه‌ریزی خود را تشکیل داده و برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران به عنوان مهمان ویژه اقدام خواهیم کرد. مردم ایران در جامعه روس مورد توجه و علاقه ویژه‌ای هستند. با شنیدن نام ایران کرامت انسانی و پایداری و استقامت این مردم به ذهن می‌رسد. ما از تمام ظرفیت‌های خود برای آشنا شدن جامعه روس با تاریخ و فرهنگ کشور بزرگ و اثرگذار ایران استفاده خواهیم کرد. نمایشگاه کتاب تهران می‌تواند این فرصت را به خوبی برای ما ایجاد کند.

معاون فرهنگی وزیر ارشاد در ادامه این جلسه بیان کرد: در اسرع وقت دعوت‌نامه رسمی برای حضور روسیه را ارسال خواهیم کرد تا فرصت کافی برای حضور این کشور در نمایشگاه کتاب تهران فراهم باشد. عنوان حضور ایران در نمایشگاه کتاب را «ادبیات پل ارتباط ایران و روسیه» قرار دادیم و این عنوان را باید همچنان پویا و زنده نگه داشت. برای اینکه این عنوان همچنان با طراوت بماند، لازم است موضوعات مورد علاقه طرفین مرور شود. در پایان این جلسه گریوف یک کتاب عکس روسیه به زبان فارسی به صالحی، معاون فرهنگی وزیر ارشاد هدیه داد.

captcha