به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه خبری «الجزیره»، ترجمه قرآن کریم به زبان عبری توسط «صبحی عدوی»، از مربیان قرآن شهرک «طرعان» در شهر «ناصره» در اراضی اشغالی سال 48 فلسطین و با عنوان «قرآن به زبان دیگر» انجام شده است.
این ترجمه با نظارت «زید العیس» ، مدیر مرکز مطالعات قرآنی «بینات» در شهر «امان»، پایتخت اردن صورت گرفته است.
این ترجمه با نظارت مرکز مطالعات قرآنی «بینات» اردن و به مدت 1000 روز انجام شده و هدف از انجام این ترجمه، معرفی اسلام به یهودیان است.
زید العیس در این باره تصریح کرد: متن عبری قابلیت انتقال معانی قرآن کریم بهصورت بسیار دقیق را دارد.
وی افزود:خواننده عبری قرآن ممکن است شگفت زده شود و یا عصبانی شود چه اینکه داستانهایی در قرآن و تورات آمده است که در نحوه بیان آنها و بهویژه درباره پیامبران بین این دو کتاب اختلاف وجود دارد.
ترجمه عبری قرآن کریم توسط «مرکز مطالعات قرآنی بینات» در امان پایتخت اردن که تاکنون دهها ترجمه از قرآن را منتشر کرده، چاپ شده است؛ ترجمهای که این مربی فلسطینی نام آن راه «قرآن به زبانی دیگر» گذاشته است.
منتشرکنندگان ترجمه قرآن به زبان عبری میگویند در این ترجمه تلاش شده این اثر از ترجمههای گذشته قرآن به این زبان که از نفسانیات مترجمین نجات نیافته، متفاوت باشد.
قرآن کریم پیش از این به زبان عبری توسط پدر «رئوبن ریولین»، رئیس فعلی اسرائیل ترجمه شده است، اما صبحی عدوی میگوید: ریولین در ترجمه خود متأثر از زبان تورات است و سعی کرده قرآن را به ادبیات تورات ترجمه کند و بین نص قرآن و منابع یهودی ارتباط برقرار کند.
عدوی که اجرت اندکی برای ترجمه قرآن به عبری گرفته است همچنین با بیان اینکه از چاپ این قرآن در حیفا و در قلب اسرائیل خوشحال است میگوید: اجر حقیقی این کار نزد خداست.
وی میافزاید: قرآن مملو از یاد و قصههای بنی اسرائیل است که یهودیان باید مستقیم و بدون واسطه آن را بخوانند و از آن مطلع شوند و اسلام واقعی را درک کنند.
این مترجم فلسطینی قرآن، با بیان اینکه در این ترجمه به دیگر ترجمههای قرآن به عبری توجه کرده، تاکید میکند: وقتی ترجمههای قرآن به عبری را خواندم دیدم خیلی از اینها ترجمههای مفید و خوبی نیست.
وی که ترجمهاش از قرآن 30 دلار برای هر نسخه به فروش میرسد، به روح و معنای قرآن ملتزم بوده و در عین حال از ترجمه تحتاللفظی پرهیز کرده است.
عدوی در این باره میگوید: من بر مفردات تاکید داشتم و این یک چالش برای من بود که برای مقابله با این چالش با گروهی از مشاوران در مرکز بینات کار کردم و از آنها که در عرصه ترجمه و تدریس فعال بودند استفاده کردم.
عدوی حدود 40 سال است که به عنوان معلم زبان عبری در یک مدرسه در شهرک «طوعان» در اراضی اشغالی 48 فلسطین تدریس میکند و در این باره میگوید: زبان عبری بسیار به زبان عربی شبیه است، اما من با ترس و احتیاط و آیندهنگری قرآن را ترجمه کردم چراکه من با کلام خدا سروکار داشتم.
وی افزود: «من پیامهای تشکرآمیزی از یهودیان و عربها به خاطر این ترجمه دریافت کردهام و آنها از این ترجمه تقدیر کردهاند».
«شیخ محمد دهامشه»، امام جماعت مسجد «ابوبکر» در شهرک «کفرکنا» در شمال فلسطین اشغالی نیز درباره این ترجمه میگوید: این ترجمه رسالت حقیقی اسلام را برای یهودیان توضیح میدهد.