کد خبر: 3506506
تاریخ انتشار : ۰۱ آذر ۱۳۹۵ - ۱۰:۰۲
به همت مهدی کافی؛

ترجمه دیگری از قرآن کریم به زبان انگلیسی در راه است

گروه ادب: مهدی کافی، مترجم، نویسنده و پژوهشگر قرآنی از آغاز ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی بر اساس ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی خبر داد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، مهدی کافی، نویسنده و پژوهشگر قرآنی، دست به ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی زده است، همچنین وی سی جلد کتاب با عنوان «رحمت» تألیف کرده است که این کتب، آموزش زبان‌ انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته با توجه به آموزه‌های قرآن کریم است. در ادامه گفت‌وگو با وی را می‌خوانید؛

مهدی کافی مترجم


با وجود تعداد زیاد ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی هدف شما از این ترجمه چه بوده است؟

یکی از مواهب الهی وجود زبان‌های مختلف است. در این برهه زمانی نیز زبان انگلیسی، نه‌تنها زبان تجاری، بلکه زبان علمی، زبان ارتباطات، حقوق بین‌الملل، زبان دانشگاهی، زبان فعال امور اقتصادی و سیاسی است و کاربردهای بسیار فراوانی در اغلب کشورها دارد؛ مضاف بر این، تعداد بسیار زیادی از مردم جهان به زبان انگلیسی سخن می‌گویند و ارتباط می‌گیرند. پس این زبان باید ابزار کاری برای تبلیغات ما مسلمانان باشد. باید از این موقعیت بهره بگیریم به علت اینکه دین ما تنها برای عرب‌ها و ایرانی‌ها نیامده است، برای تمام ابنای بشر است و همه باید از محتوای عمیق آن مطلع باشند تا فرداروزی، خداوند از این امر مهم سوال خواهد کرد که چرا شما مروج قرآن نبودید؟ این وظیفه بسیار سنگین و مهم بر دوش علما، بزرگان و افراد فهیم دنیای اسلام است و اینها باید در این زمینه تا جایی که می‌توانند تلاش کنند. حال اگر قرآن را صد نفر به زبان انگلیسی ترجمه کنند به نظر من همچنان کم است.

هدف ما این است که قرآن را به زبان انگلیسی، گسترش دهیم نه اینکه بخواهیم زبان انگلیسی را در بین مسلمانان رواج بدهیم؛ قرآن، فرهنگ خاص خودش را دارد. ما زبان انگلیسی را به عنوان یک ابزار استفاده می‌کنیم که بتوانیم منویات خودمان را در بین مردم دیگر کشورها که با آن زبان بومی تکلم می‌کنند یا متوجه می‌شوند، معرفی کنیم. قرآن نه‌تنها توسط ایرانی‌ها توسط اعراب، توسط پاکستانی‌ها، هندی‌ها، مسیحی‌ها، یهودی‌ها به انگلیسی ترجمه شده است و ترجمه‌های بعضی از آنها بسیار خوب و عالی است خداوند به من هم توفیق داده است، گرچه من در سطح مترجمی بومی انگلیسی نیستم، اما بسیار علاقه‌مندم.

چرا ترجمه فارسی آیت‌الله العظمی مکارم شیرازی را انتخاب کردید؟

از نظر من و خیلی از مسلمانان، به‌ویژه شیعیان، آیت‌الله العظمی مکارم شیرازی یک شخصیت علمی و مجتهد مسلم و از افتخارات ماست، ایشان نه‌تنها اطلاعات حوزوی و تحصیلات علمی متعارف، بلکه در بسیاری از علوم جدید هم ایشان مطالعات دارند؛ از طرفی، ایشان گروه علمی بسیار قابل توجهی اطراف خود دارند و از حمایت علمی دیگران هم استفاده می‌کنند. همچنین صاحب تفسیر نمونه و ترجمه قرآن نوین هستند؛ روی ترجمه‌های گروهشان نظارت می‌کنند و حرف نهایی را خود ایشان می‌زنند. قرآنی که ایشان ترجمه کرده‌اند در فرم‌های مختلف چاپ شده است و من از لحاظ اینکه به ترجمه فارسی ایشان اعتماد دارم این ترجمه را انتخاب کرده‌ام. البته می‌توانستم مستقیم از خود زبان عربی یا ترجمه‌های دیگری مثل ترجمه‌های آقایان فولاد‌وند، حداد عادل، آیت‌الله یزدی، مرحوم آیت‌الله طباطبائی، الهی قمشه‌ای و خیلی از ترجمه‌های که الان متداول است، استفاده کنم، اما من این ترجمه را به علت اراداتی که به آیت‌الله مکارم دارم و کار علمی ایشان را می‌پسندم، انتخاب کردم.

از چه تاریخی ترجمه قرآن را شروع کردید؟

بنده تألیفات زیادی به زبان انگلیسی و در مجموع 65 ترجمه به این زبان دارم و بیشتر، کتب فارسی را به انگلیسی ترجمه می‌کنم. من بعد از اینکه کتاب‌های معارف مختلفی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردم مثل نهج‌البلاغه، صحیفه سجادیه، عیون اخبارالرضا(ع)، نهج‌الفصاحه، محمد(ص) پیامبر صلح و دوستی، زن و زندگی، سیمای زن مسلمان و ... که نیاز علاقه‌مندان به اسلام و انقلاب اسلامی در خارج از کشور است، احساس کردم نیاز است به ترجمه قرآن روی آورم. به نظر من ترجمه‌های قبلی اینجانب، پختگی ایجاد کرده است و از تجربیات آن می‌توانم برای ترجمه قرآن بهره ببرم. تقریباً روز تولد حضرت علی(ع) 13 رجب امسال کار ترجمه را آغاز کردم. در حال حاضر، تقریباً 9 جزء قرآن را ترجمه کردم و هر روز هم این کار را ادامه می‌دهم و خیلی خوشحال هستم از اینکه کاری که با ذوق و شوق آغاز کردم، خوب پیش می‌رود، ان شاء الله به‌زودی بتوانم آن را به پایان برسانم.

برای چاپ این ترجمه، برنامه‌ خاصی دارید؟

خود دفتر آیت‌الله العظمی مکارم شیرازی، تشکیلات مفصلی برای چاپ دارند، اما برای من فرقی نمی‌کند. خودم نیز در عین حال انتشاراتی دارم، اما هرکس بخواهد، کار چاپ ترجمه را به ایشان واگذار خواهم کرد تا در اختیار مردم قرار گیرد و این ترجمه نه‌تنها کاربرد داخلی، بلکه برای خارج از کشور، اهمیت ویژه‌ای دارد.

captcha