به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، شفقنا نوشت: معصومه یزدان پناه درباره وضعیت ترجمه قرآن بیان کرد: برای ترجمه قرآن ما یک تیم جدی و متخصصی را به کار گرفتیم و استادانی مثل آقای گرمارودی، دکتر علمی و دکتر سالکی و … با ما همکاری داشتند اما با تغییراتی که ایجاد شد، این کار ناتمام ماند چرا باید وقتی رییس یک نهاد یا سازمانی جابجا می شود، کارهای گذشته هم ناتمام بماند.
این استاد دانشگاه با انتقاد از فضای ترجمه اظهار کرد: متاسفانه شاهد این هستیم که بعد از تغییرات در یک سازمان کل زحماتی که نویسنده یا مترجم در طول سابقه کار خود انجام داده است از بین می رود و اوضاع کل آن شرکت برهم می ریزد. یعنی نویسنده باید کتاب هایش را به دست بگیرد و برود یا یک کارمند باید خود را بازنشسته کند.
او با توجه به وضعیت ترجمه کتب مذهبی تصریح کرد: وقتی در قرآن از بَرده نام برده می شود، حالا می فهمم برده یعنی کارمند یعنی هر کس که کارمند شد باید برده هم باشد؛ به نوعی اگر رییس عوض می شود دیگر به عنوان برده به او نگاه می کنند مثلا در حال حاضر ما که در انتشارات علمی_فرهنگی نویسنده بودیم ترجمه الیاده را شروع کردیم، این ترجمه الیاده ۱۶ جلدی است و جدیدترین کارهای دین پژوهی در این کتاب است؛ یا داستان های قرآنی را شروع کردیم اما رییس عوض شد، اوضاع هم برای مترجمان برهم ریخت. این در شرایطی است که من و برخی از مترجمان حاضر هستند با کمترین حقوق کار خود را انجام دهند.
این مترجم قرآن توضیح داد: ما حتی شکایت هایی در این زمینه به نهادهای مختلف داشتیم اما به هیچ نتیجه ای نرسیدیم و هیچ کس به حرف های نویسنده توجه نمی کند جالب اینجاست که عاشقانه کار می کنند اما کسی صدای آنها را نمی شنود. این کارمندان آنقدر در شرایطی سختی قرار می گیرند تا خودشان از این اوضاع خسته شوند و کار خود را رها کنند.
یزدان پناه گفت: یکسری کتاب های خاص از دور انتشار خارج می شوند و به خاطر اینکه هزینه کمتری داشته باشند و بیشتر سود ببرند کتاب های ۳۰ سال پیش را دوباره منتشر می کنند. متاسفانه همان موضوعی که مقام معظم رهبری می گویند که برخی از کتاب ها پر از فساد است می آورند و دوباره منتشر می کنند چون ناشر حق دارد بعد از ۳۰ سال بدون اینکه به آنها حق و حساب بدهند، کتاب ها را دوباره چاپ کند.