کد خبر: 3549103
تاریخ انتشار : ۰۶ آذر ۱۳۹۵ - ۱۶:۰۵
از سوی دفتر نشر معارف؛

«حکایت‌های هدهد» نویسنده سوری ترجمه و منتشر شد

گروه ادب: کتاب «حکایت‌های هُدهُد» نوشته ولید اخلاصی، نویسنده معاصر سوریه با ترجمه حسین سیدی از سوی دفتر نشر معارف منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از روابط عمومی دفتر نشر معارف، چاپ اول کتاب «حکایت‌های هُدهُد» با ترجمه حسین سیدی از سوی دفتر نشر معارف عرضه شده است. این نویسنده و مترجم پیش از این، پنج جلد کتاب داستانی «باران و کویر»، «ششمین باغبان اندیشه»، «هفتمین فصل شکفتن»، «نغمه‌ای در روزگار گرگ‌ها» و «سوار سبزپوش آرزوها» را درباره زندگی و زمانه امامان معصوم(ع) به ترتیب امام باقر(ع)، امام صادق(ع)، امام موسی کاظم(ع)، امام جواد(ع)، امام هادی(ع)، امام حسن عسکری(ع) و امام مهدی(عج) نوشته کمال السید، نویسنده برجسته معاصر عراق را به فارسی ترجمه کرده است که از سوی دفتر نشر معارف نیز منتشر شده‌اند. 
دفتر نشر معارف علاوه بر این، در زمینه داستان کتاب‌های «زندگی زیباست» (روایت داستانی از زندگی شهید سید مرتضی آوینی)، «می‌شکنم در شکن زلف یار» و «جوانی در 180 ثانیه» هر دو نوشته استاد حسین سروقامت، «گربه معبد کنکور» نوشته سیده عذرا موسوی، «سرچشمه» داستانی از زندگی و اندیشه‌های شهید بهشتی، «شهد شهود» و «گام‌های سلوک» داستان‌های اخلاقی از زندگی علما، عرفا و بزرگان اخلاقی، «از گشت ارشاد تا چادر المیرا» داستانی درباره حجاب، «قدیمی‌ترین قصه عاشقانه ناتمام» داستانی درباره مهدویت منتشر کرده است.
در مقدمه مترجم کتاب می‌خوانیم: «کتاب حاضر به احتمال قوی، با آنچه که تاکنون از داستان کوتاه و بلند خوانده‏اید متفاوت است؛ نه از مقوله هنر برای هنر است و نه هنر برای سرگرمی. بلکه از اصحاب «هنر پیامبر» به شمار می‏آید. نویسنده این هدف را در تلفیق قالب «کلیله و دمنه» و «هزار و یک شب» در کتاب حاضر دنبال می‏کند. کتاب آکنده از تشبیهات شاعرانه، کنایه، استعاره، سمبل و تصاویر سینمایی است. و این موضوع خواننده را ملزم می‏کند تا کتاب را با دقت، اندیشمندانه ـ و چه بسا برخی از قسمت‌های آن را دوباره ـ بخواند.»
مترجم در ادامه می‌نویسد: انتخاب نام سلیمان و هدهد خود ظرافت دیگری است. هدهد در تاریخ و فرهنگ سمبل هدایت است. تا بدانجا که نه تنها برای یافتن آب در بیابان در استخدام قافله پویان بود، بلکه پیامبری چون سلیمان را برای هدایت زنی خورشیدپرست راهنمایی می‏کند و سفیر سلیمان در رساندن نامه به ملکه سبا است.
حسین سیدی، مترجم می‌افزاید: تصاویری که نویسنده از فقر، خشکسالی و اختناق فکری ارائه می‏دهد، بنیان وجدان آدمی را می‏لرزاند و این خود گرچه به داستان رنگ تیره می‏پاشد. (و در برخی از موارد با چشم‌انداز الهی در رابطه با عالم و آدم و سرانجام سیر تاریخ سازگاری ندارد)، اما متأثر از شرایط امروز و دیروز جهان است؛ جهانی که در آن انسان، گوسفند همیشه قربانی عروسی و عزای مکاتب غیرالهی است. 
نویسنده در جای جای کتاب به موضوع کتابخوانی به عنوان عامل آگاهی فردی و اجتماعی، و نقش فرهنگ در دگرگون‌سازی جامعه تأکید دارد و با توجه به سخن «ایلیا ارنبورگ» که «بخشی از کار نویسنده را خواننده تکمیل می‏کند»، نویسنده به عمد ابهاماتی را در داستان گنجانده است؛ مانند نوع کتاب‌هایی که سلیمان می‏‌خواند و یا کشوری که وی در آن زندگی می‏‌کند نزاع سنت و تجدد را در صحنه‏‌ای که مردم، نقّال و قهوه‏خانه را ترک می‏‌کنند تا بروند تلویزیون تماشا کنند، می‏‌بینیم. برخورد تفننی برخی از مردم با مسئله سرنوشت‌ساز هنر و ادب را در اواخر کتاب در «حکایت کسی که مردم او را باور کردند» می‏‌خوانیم. نویسنده با طرح اینکه سلیمان با دقت به گوشه و کنار خانه‏‌اش می‏‌نگرد و گویی با آن وداع می‏‌کند، مقدمه آگاهانه برای پایان داستان می‏‌چیند.
یادآور می‌شود، ولید اخلاصی، نویسنده مهندس کشاورزی و ساکن شهر «حلب» سوریه و ترجمه کتاب از چاپ اول آن (1984) انجام شده است. مطالعه این کتاب در بحبوحه درگیری و نزاع ارتش سوریه و جبهه مقاومت با گروه‌های ترویستی و تکفیری در سوریه، خالی از لطف نیست و بیانگر روحیات لطیف مردم سوریه در دوره آرامش و امنیت است.
یادآور می‌شود، چاپ اول کتاب «حکایت‌های هُدهُد» با ترجمه حسین سیدی در 131 صفحه، قطع پالتویی، دورنگ و قیمت 6000 تومان از سوی دفتر نشر معارف عرضه شده است.
captcha