به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، حجتالاسلام والمسلمین سیدابوالفتح دعوتی، مترجم قرآن به تازگی ترجمهای از قرآن کریم ارائه کرده که از نظر ادبی دارای ویژگیهایی است که مخاطب را جذب میکند. وی در یادداشتی ترجمه خود را این گونه معرفی میکند: «قرآن کريم که هديهای است آسمانی مر اهل زمين را وندایی است ربانی، مر پیمبر امين را، در طول ساليان و قرون خلايق را به سوی فنون معارف همی فراخوانده و بساط هدایت بر هر آن طائفه و گروه بگسترانده و با زيباترين تعابیر هر آن فریق را شيفته خود ساخته و در هر آن سامان شوری و نوایی در انداخته، که ميدانيم جنبه فصاحت و بلاغت قرآن سهمی بسزا در اين جذبات داشته و دارد، و بیشترین اثر بر خاطر مخاطبان گذارده و میگذارد، متأسفانه به نظر من در ترجمههای قرآن اين شور و حال به مخاطبان منتقل نميشود و ترجمهها نتوانستهاند ترجمان زيباییهای کلام وحي باشند.
گاهي مترجمان براي انتقال زيباییهای کلام وحي روي به جانب نظم آوردهاند و آيات قرآن را در قالب ابياتي نه چندان فاخر عرضه داشتهاند که قهراً قالب شعر و نظم نميتواند معاني والاي وحي را منعکس کند و کاروان شعر عاجز از حمل معارف والاي کلام الله است.
از آنجا که در آغاز آشناییام با آيات قرآن کريم پيش از هر چیز مجذوب زيباييهاي شگفتانگيز آن شدم و احساس کردم کلمات قرآن و آرایش آن بیش از هر چيز شبيه آرايش کوهساران و لطافت جويباران و زيبايي صبحگاهان و آرامش شبانگاهان و شکوه جهان خلقت است و چيدمانی نظير چيدمان جهان آفرينش دارد که هر ورقش دفتري است و هر قطرهاش گوهري.
لاجرم پيوسته ترجمه کلام وحي را نيز با شکلي موزون و چهرهاي آهنگين ميخواندم و ميکوشيدم با روايت هر آن داستان به روزگاران صاحبان داستانها بروم و با هر آن قوم و هر آن طائفه همآواز و همآوا بشوم،
«دور از هر خاطر و از هر گروه/در حراي خلوت و خاموش کوه»
بعدها گاهي که ترجمههاي شعر گونه را ميديدم آشکارا دریافتم که زيبایی کلام وحي هرگز در قالب شعر نميگنجد و ترجمههاي منظوم از انتقال حال و هواي قرآني محروماند در هر حال، در ترجمههاي منثور و منظوم زيبایی متن به مخاطب منتقل نشده و نميشود و حق نيز همين است چه در ترجمه قرآن و چه در ترجمه نهجالبلاغه بلاغت و فصاحت اين آثار به هيچ روي قابل انتقال نيست.
لکن از آنجا که هر چه ترجمهها زيباتر و باشکوهتر باشند، در انتقال معاني و مفاهيم اثرگذارتر خواهند بود، سرانجام به ترجمه آهنگين برخي سورهها پرداختم، باشد که راهي ديگر در آستان ترجمه فراهم آيد. با استمداد از خداي رحمان و پيروي از موازين قرآن. اميد است که مقبول افتد طبع صاحب نظران را.
ترجمهاي که اينک ارائه ميشود، نواقص ادبي فراواني ديده و فهميده ميشود که بر اهل فضل مخفي نخواهد بود، لکن در هر حال اين هديه کوچکي است به دنياي مترجمان قرآن کريم که نتيجه اصلاحات متعددي است که سرانجام در قالب موجود تقديم ميشود، کمتر فایده پرداختن به ترجمه قرآن آن است که شخص مترجم بيش از هر کس به عجز بشر و اعجاز کلام وحي پي خواهد برد و سر تواضع بر آستان بلند پایگاه قرآن فرود خواهد آورد. با معذرت از ساحت قرآن و پوزش از دنيای مترجمان.»
یادآور میشود، گروه فرهنگی ایکنا یکشنبه هر هفته ترجمه آهنگینی از سورههای قرآن منتشر خواهد کرد.