به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، قرآن عظیم، ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبری است که در قرن چهارم هجری قمری انجام شده است، این ترجمه از سوی محمدعلی منصوری با مقالهای از مهدی محقق از سوی مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران – دانشگاه مک گیل انجام شده و در سال 1390 به چاپ رسیده است، خبر ترجمه عجیب در شبکههای اجتماعی گروه فرهنگی ایکنا را بر آن داشت تا گفتوگویی با کارشناس و منتقد ترجمه قرآن انجام شود.
در این راستا، حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد ترجمه قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره ترجمه فارسی قرآن عظیم گفت: این ترجمه برگرفته از ترجمه تفسیر طبری است. اصل این ترجمه ی تفسیری ، 7 جلد است و ترجمه آن نیز در زمان منصور بن نوح سامانی ازسوی لجنهای از علمای ماوراءالنهر به فارسی ترجمه شده است که البته سال ها پیش از انقلاب اسلامی، مرحوم حبیب یغمایی این اثر فاخر را در هفت جلد، تصحیح ومنتشر کرده است.
وی افزود: این ترجمه از سوی محمدعلی منصوری بدون تفسیرآن استخراج گردیده و بدون هیچ گونه تحقیقی چاپ شده است.
آقای محمدعلی منصوری در مواردی حتی نتوانسته نسخه ی خطی آن را بخواند تا چه رسد به تصحیحش! لذا گاهی یای کشیده را بهصورت راء آورده و چون دیده است که واژه بی معناست علامت سوال و تعجبی هم بر آن افزوده است! و در معرفی این ترجمه هم سخنی از دکتر مهدی محقق آورده که مربوط به سال های پیش از انقلاب است.
و شگفت انگیز تر اینکه جناب آقای دکتر مهدی محقق هم بدون اظهارنظر علمی وتحقیقی، تقریظی بر آن نگاشته وتوجه نکرده است که این اثر بدون هیچ تحقیقی عرضه شده است.
حجت الاسلام کوشا با بیان اینکه به نظر میرسد این کار صِرفاً نوعی تجارت درقالب فرهنگ انجام گرفته است اظهار داشت :شان دانشگاه تهران اجلّ از این است که میراث ارزشمندی را این گونه بدون تحقیق وبا کیفیت بد با فونتی ریز وغیر قابل استفاده منتشر سازد.
این منتقد تصریح کرد: این ترجمه از سوی مؤسسه مطالعات اسلامی دانشگاه تهران و دانشگاه مک گیل منتشر شده است؛ در حالی که نباید از عنوان دانشگاه تهران در این گونه موارد، سوء استفاده شود و نباید یک اثر بدون تحقیق را چاپ کند.
درحالی که استاد محمد مهیار قمی چندین سال است که این ترجمه تفسیری را تحقیق کرده، اما به خاطر نیافتن ناشری مطلوب هنوز آن را به چاپ نسپرده است.
وی ادامه داد: این ترجمه بدون تحقیق، قابل استفاده نیست و این کار با نگاه تجاری چاپ شده است و چاپ چنین کتابهایی بدون تحقیق اعتبار انتشاراتی دانشگاه تهران را پایین میآورد.
حجتالاسلام کوشا درباره بخشی از ترجمه که در تصویر آمده است، عنوان کرد: این ترجمه هیچ ربط و انطباقی با تفسیر طبری ندارد ، اما به عنوان میراث کهن اثری ارزشمند است و باید به گونه ی تحقیقی چاپ شود و آنچه که در تصویر آمده ، درنسخه ترجمه تفسیر طبری نیز وجود دارد، همانند ترجمه سورآبادی که نمونههای آن فراوان است. تطبیق دادن شخصیت ها با مضامین آیات در تفاسیر شیعه و سنی فراوان است! کل حزب بما لدیهم فرحون.
اما جایگاه ترجمه، جایگاه تطبیق افراد بر آیات نیست. این گونه مطالب را باید در مقام تفسیر به نقد و بررسی آن پرداخته شود. نه آوردن آن درترجمه قرآن که کاری غیر مربوط است.