کد خبر: 3718379
تاریخ انتشار : ۰۷ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۴:۲۴

عرضه ترجمه «میرشفیعی خوانساری» در نمایشگاه قرآن

گروه ادب ــ قرآن کریم با ترجمه سیدفضل‌الله میرشفیعی خوانساری در بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم عرضه شده است. ارائه مفهوم تفسیری در کنار معنای لغوی هر آیه، از ویژگی‌های این قرآن به ‌شمار می‌رود.

عرضه ترجمه «میرشفیعی خوانساری» در نمایشگاه قرآن

به گزارش ایکنا؛ به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی کتابخانه ملی، سیدفضل‌الله میرشفیعی خوانساری درباره ترجمه‌اش می‌گوید: «کار ترجمه شب بیست و سوم ماه مبارک رمضان سال ۱۳۹۲ (ه.ش) آغاز و صبح عید سعید فطر سال ۱۳۹۵ (ه.ش) به پایان رسید. حروفچینی، صفحه‌آرایی، نمونه‌خوانی و سایر تنظیمات قبل از چاپ این قرآن، حدود یک سال به طول انجامید و سرانجام در تابستان سال ۱۳۹۶ (ه.ش) از سوی شرکت چاپ و انتشارات اسوه (وابسته به سازمان اوقاف و امور خیریه) به زیور طبع آراسته شد.

در این ترجمه از تحصیلات حوزوی و تجربه‌های تحقیقی چندین ساله خود بهره گرفتم و با مراجعه مستمر به کتاب‌های لغت و تفاسیر معتبر، توانستم ترجمه‌ای گویا و روان بر قرآن کریم ارائه کنم تا برای عموم مردم قابل استفاده و راهگشا باشد.

این ترجمه، علاوه بر بیان معنای لغوی هر آیه، معنی و مفهوم تفسیری آن‌ را به شیوه‌ای خاص بیان می‌کند. افرادی که با تألیفات و کارهای ترجمه‌ای من آشنا هستند، می‌دانند که بنای کارم بر ساده‌نویسی و پرهیز از کاربرد کلمات و جملات غیرقابل فهم برای عموم مردم است. این روش را در ترجمه قرآن کریم هم رعایت کردم تا ترجمه‌ای روان و گویا حاصل شود و برای هر شخصی که سواد خواندن دارد، قابل استفاده باشد.

برخی از کلمات قرآن نیاز به توضیح و تفسیر بیشتری دارد و با ترجمه‌ای صرفاً  تحت‌اللفظی، اصل مطلب روشن نخواهد شد؛ به همین دلیل در این ترجمه، معنی و مفهوم تفسیری آن کلمات را به شیوه‌ای خاص بیان کردم. همچنین آیاتی که ارتباطی به آیات قبل دارد، ارتباط آن آیات به آیات قبل بیان شده است، مانند ارتباط آیه ۵۷ سوره بقره به آیات قبل.

حدود 500 آیه از آیات قرآن، مربوط به احکام شرعی مانند نماز، روزه، حج، خمس، زکات، غسل، وضو، تیمم، احکام بانوان، ارث، دیه، قصاص، شهادات، معاملات، ازدواج، طلاق، جهاد و… است. ترجمه و توضیح این آیات نیاز به تسلط بر مباحث علم فقه و اصول دارد. در ترجمه و توضیح این آیات، از تحصیلات سی و چند ساله حوزوی خود نهایت بهره را بردم.

کار نظارت بر حروفچینی و نمونه‌خوانی و جداسازی ترجمه (برای هر سطر از آیات) و سایر تنظیمات قبل از چاپ را به نحو شخصی به عهده گرفتم و برای اطمینان از صحت کار، 14 نوع کنترل بر این کار انجام شده است.»

انتهای پیام

captcha