قوت علمی ترجمه‌های قرآن در دهه اخیر/ معرفی ترجمه‌هایی که برای نوجوانان مناسب است
کد خبر: 3815448
تاریخ انتشار : ۰۸ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۱:۳۸

قوت علمی ترجمه‌های قرآن در دهه اخیر/ معرفی ترجمه‌هایی که برای نوجوانان مناسب است

گروه ادب ــ کارشناس معاونت قرآن و عترت وزارت ارشاد گفت: در دهه اخیر شاهد قوت علمی ترجمه‌های قرآن بودیم و این روند در دهه پیش رو نیز ادامه خواهد داشت.

قوت علمی ترجمه‌های قرآن در دهه اخیر/هر کار علمی ترجمه قرآن نیستابراهیم قربانی، کارشناس معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه‌های قرآن گفت: در طول ۱۳۰ سال گذشته حدود ۱۱۰ ترجمه فارسی قرآن انجام شده که این ترجمه‌ها مربوط به دو دوره قبل از پیروزی انقلاب و بعد از پیروزی انقلاب هستند که پیش از انقلاب ۱۸ ترجمه و پس از آن ۹۲ ترجمه طی مدت یادشده انجام شده است.

وی با اشاره به تعداد ترجمه‌ها در چهار دهه اخیر افزود: براساس آمار، در هر دهه حدود ۲۰ ترجمه انجام شده که این روند رو به رشد است. در گذشته ترجمه‌های اندکی داشتیم، اما بعد از انقلاب ترجمه‌های خوبی وجود دارد.

قربانی ادامه داد: برای نخستین بار با کمک استاد حسین استادولی ترجمه‌ها را به هفت گروه دسته‌بندی کردیم که این دسته‌بندی براساس محتوا و ویژگی‌های علمی و فنی ترجمه‌هاست. از جمله آن‌ها می‌توان به ترجمه‌های تطبیقی، تفسیری، تحت اللفظی، ادبی، منظوم، موضوعی و مخاطب‌محور اشاره کرد.

وی با بیان اینکه این دسته‌بندی کاری پرمغز و قابل تأمل است و کسانی که کار ترجمه را دنبال می‌کنند باید به این موضوع توجه کنند، گفت: در معاونت قرآن و عترت سه ترجمه مخاطب‌محور معرفی می‌کنیم که این ترجمه‌ها برای نوجوانان و جوانان توصیه می‌شود که از میان آن‌ها می‌توان ترجمه‌های محمدمهدی فولادوند، هوشنگ آبان و حجت‌الاسلام والمسلمین علی ملکی را نام برد.

این کارشناس معاونت قرآن و عترت بیان کرد: براساس شواهد و قرائن، اولین ترجمه قرآن به سال ۲۵۰ تا ۳۵۰ قمری مربوط است که عنوان آن قرآن قدس بوده و به خط کوفی است و علی رواقی آن را منتشر کرد و پس از آن ترجمه و تفسیر طبری است.

قربانی در ادامه به ترجمه‌های پس از انقلاب اسلامی اشاره کرد و گفت: در دهه اخیر ۲۳ عنوان ترجمه انجام شده و آمار‌ها نشان می‌دهد در هر دهه به طور میانگین حدود ۲۰ تا ۲۵ ترجمه انجام می‌شود و به نظرم این روند در دهه اخیر نیز ادامه خواهد یافت با این تفاوت که شاهد قوت علمی ترجمه‌ها خواهیم بود و در واقع ترجمه‌ها حرفی برای گفتن خواهند داشت.

وی همچنین به تدوین آیین‌نامه ترجمه قرآن اشاره و بیان کرد: پیشتر آیین‌نامه ترجمه نداشتیم و ترجمه‌های اقتباسی و بازنویسی شده بسیاری منتشر شد، اما اکنون این آیین‌نامه تدوین شده و برای چنین ترجمه‌هایی مجوز صادر نمی‌شود. البته برخی از ترجمه‌ها نیز از طریق مرکز طبع و نشر انجام می‌شود که کارشناسان معاونت قرآن و عترت آن‌ها را بررسی نکرده و نظر علمی نداده است و آن‌ها خودشان ترجمه کرده‌اند.

این کارشناس معاونت قرآن و عترت یادآور شد: هر کار پژوهشی که درباره قرآن انجام می‌شود نباید عنوان ترجمه بگیرد. ترجمه باید حرفی برای گفتن داشته باشد و در این راستا باید همه ترجمه‌های قرآن از نظر کارشناسان معاونت قرآن و عترت گذشته باشد.

انتهای پیام

captcha