به گزارش ایکنا به نقل از صوت المغرب، عبدالله بوشطارت، عضو گروه آلترناتیو امازیغ در این باره گفت: تلاش برای ورود زبان امازیغی در بخش اوقاف و امور اسلامی مراکش، اقدامی جدی و مهم برای فعالسازی هویت رسمی امازیغی است.
وی تعمیم استفاده از زبان امازیغی در برنامههای وزارت اوقاف الجزایر و تسلط امامان جماعت و مبلغان مساجد داخل و خارج از مراکش بر این زبان را خواستار شد تا تعامل با شهروندان و اقلیتهای مراکش تسهیل شود.
بوشطارت همچنین افزود: ترجمه قرآن به زبان امازیغی، حرکتی مهم نسبت به زبان و فرهنگ امازیغی است و پیش از این حسین جهادی الباعمرانی، پژوهشگر مراکشی نخستین ترجمه قرآن به زبان امازیغی را در سال 2003 منتشر کرد و برای آن تلاش وافری انجام داد و پژوهش، ویرایش و ترجمه این اثر 12 سال طول کشید.
عماد المنیاری، رئیس انجمن پژوهش و مبادله فرهنگی مراکش نیز در این باره گفت: ما طرح وزارت اوقاف و امور اسلامی مراکش برای ترجمه قرآن به امازیغی را گامی مثبت میدانیم که شرایط را برای برخورداری از یک ترجمه رسمی از قرآن به امازیغی را فراهم میکند.
وی افزود: علامه حسین الجهادی، از رهبران انجمن پژوهش و مبادله فرهنگی مراکش ترجمههای مهمی به امازیغی انجام داده که نمونه آن ترجمه امازیغی قرآن و کتب سیره نبوی و صحیح بخاری(ازکتب مرجع اهل سنت) بوده است و این تجارب فردی میتواند منبع الهام وزارت اوقاف مراکش باشد.
گفتنی است، زبان امازیغی(بربرها) در سرزمین شاهی مراکش زیاد توسعه نیافته است. براساس آمار رسمی حتی یک سوم از جمعیت ۳۵ میلیونی مراکش نمیتوانند امروز به این زبان مکالمه کنند. دههها سال پیش این رقم به بیش از دو سوم میرسید. از دید پادشاه مراکش دلیل آن، مسلطشدن زبان و فرهنگ عربی است..
انتهای پیام