بهرامپور:
گروه ادب: بسیاری از مخاطبان در ترجمههای ساده قرآن با مشکل مواجهاند و نمیتوانند مفهوم اصلی آیه را درک کنند؛ بنابراین هیچ ضرورتی برای انجام ترجمههای منظوم قرآن وجود ندارد، مگر این که به دیده هنری به آن نگاه شود.
کد خبر: ۱۴۲۷۵۹۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۱۸
بهرامپور:
گروه ادب: مفسر و مترجم قرآن کریم با بیان اینکه چاپ قرآنهای نفیس ضرورتی ندارد، گفت: البته کیفیت چاپ و صحافی مهم است و چاپهای بیکیفیتی که برخی ناشران ارائه میکنند نیز هیچ دلیل منطقی ندارد.
کد خبر: ۱۴۱۴۵۷۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۱۷
بهرامپور تأکید کرد:
گروه ادب: یک مترجم قرآن گفت: مفسر بودن یک مترجم قرآن حائز اهمیت بسیار و از ضرورتهاست و تا مفسر در حد صاحبنظر نباشد نباید در ترجمه قرآن ورود پیدا کند.
کد خبر: ۱۳۹۰۵۰۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۱/۱۶
خبرنگاران افتخاری/ امیرمحسن سلطاناحمدی: آثار ترجمه و تفسیری استاد ابوالفضل بهرامپور با کمک رادیو قرآن به برنامههای رادیویی تبدیل میشود.
کد خبر: ۱۳۸۱۶۳۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۱۲/۱۱
بهرامپور:
گروه ادب: یک مترجم و مفسر قرآن با بیان اینکه دانستن زبانی که قرآن به آن ترجمه میشود دارای اهمیت است، گفت: ترجمه و مفاهیم قرآن یکی از کلیدهای فهم قرآن به شمار میآید.
کد خبر: ۱۳۳۳۹۹۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۹/۱۶
بهرامپور:
گروه ادب: یک مترجم و مفسر قرآن کریم گفت: مترجمان در ترجمه باید به مفهومگویی و شفافگویی با ادبیات عامه بپردازند؛ همین ویژگی میتواند مخاطبان را به سمت قرآن هدایت کند.
کد خبر: ۱۳۲۶۳۲۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۹/۱۱
ابوالفضل بهرامپور بیان کرد:
گروه مؤسسات قرآنی مردم نهاد: در جامعه امروز نیاز است تا صاحب نظران در حوزه تدریس قرآن با برگزاری نشست با یکدیگر و پس از روانشناسی و نظرسنجی از مخاطبان، بهترین روشها را انتخاب و به مربیان و مدیران قرآنی معرفی کنند.
کد خبر: ۱۳۲۲۱۴۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۹/۰۴