محمد فقیهی رضایی

برچسب ها - محمد فقیهی رضایی
آداب تلاوت قرآن/ 10

خشوع دل نتیجه قرائت قرآن به قدر کافی است + فیلم

یک پژوهشگر و مترجم قرآن گفت: با بی‌حوصلگی و در حالت کسالت نباید قرائت قرآن داشت. بنا به فرمایش معصوم(ع) قرآن باید تا حد و اندازه‌ای خوانده شود که خشوع دل برای تالی قرآن به ارمغان بیاورد.
کد خبر: ۴۲۷۲۸۰۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۲/۲۸

آداب تلاوت قرآن/ 6

اخلاص؛ شرط اول مقبولیت تلاوت قرآن + فیلم

پژوهشگر و مترجم قرآن گفت: توصیه شده است که قرآن به حالت حزن که انسان را به تفکر وا دارد، خوانده شده و از خواندن آن به شکل آهنگین خودداری شود و مهمترین شرط در مقبولیت تلاوت قرآن، اخلاص است، به این معنی که برای خدا خوانده شود و نه برای تعریف و تمجید مستمعین.
کد خبر: ۴۲۷۱۸۲۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۲/۲۴

آداب تلاوت قرآن/ 2

پاکیزگی جسم و رعایت چند نکته مستحبی در تلاوت قرآن + فیلم

یک مترجم قرآن گفت: هر چند داشتن طهارت برای خواندن قرآن جز در موارد خاص واجب نیست، اما داشتن آن بهتر است، همچنانکه به توصیه پیامبر (ص) باید راه قرآن یعنی دهانی که واژگان از آن خارج می‌شود، پاکیزه و خوشبو باشد.
کد خبر: ۴۲۷۰۸۱۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۲/۲۰

آداب تلاوت قرآن/ 1

تلاوت قرآن؛ فرصت عظیم کسب حسنه + فیلم

محمد فقیهی‌رضایی، مترجم قرآن گفت: قرائت و استماع قرآن پاداش فراوانی در پی دارد، به ازای هر حرف آیه آن صد حسنه برای نمازگزار نوشته و در غیر از نماز 10 حسنه محاسبه می‌شود.
کد خبر: ۴۲۷۰۶۲۹   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۲/۱۹

ضرورت نقد ترجمه‌های قرآن/۱۳

اغلب نقد‌های ترجمه قرآن برای اثبات خویشتن است/ عالمانه نقد کنیم

گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: اغلب نقد‌های ترجمه قرآن برای اثبات خویشتن است؛ در حالی که نقد باید عالمانه، دلسوزانه و محققانه باشد.
کد خبر: ۳۷۹۶۸۸۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۲/۲۰

فقیهی‌ رضایی:

۹۰ درصد مردم ترجمه کامل قرآن را نخوانده‌اند/ مخاطب عام نیازمند آگاهی از محتواست

گروه ادب: یک مترجم قرآن با بیان اینکه مخاطب عام نیازمند آگاهی از محتوا و نه پیام آیات است و باید در ترجمه‌ قرآن به آن توجه کرد، گفت: می‌توانم ادعا کنم، بیش از ۹۰ درصد مردم ما ترجمه قرآن را یک بار از اول تا آخر نخوانده‌اند و از محتوای آن آگاه نیستند.
کد خبر: ۱۴۱۷۹۳۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۲۵

فقیهی‌رضایی:

فهم قرآن نیازمند انتقال بار معنایی واژگان است

گروه ادب: یک مترجم قرآن گفت: برای فهم قرآن باید همراه معنای واژگان، بار معنایی جملات نیز انتقال یابند و با توجه به شرایط تاریخی، متن به زبان مقصد برگردان شود.
کد خبر: ۱۳۶۸۷۸۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۱۱/۱۲