حجتالاسلام والمسلمين عباس احمدوند، مدرس دانشكده الهيات دانشگاه تهران در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن (ايكنا) با اشاره به بحث ترجمه قرآن از سوی مستشرقان گفت: بايد به ياد داشت كه به دليل اختراع دستگاه چاپ در قرن پانزدهم توسط گوتنبرگ، جريان چاپ متون اسلامی اندكی ديرتر آغاز شد اما علت تسريع جريان ترجمه قرآن آن بود كه اروپائيان ناگزير از فهم قرآن به زبان خويش بودند و مجبور بودند اين كار را سريعتر انجام دهند.
وی افزود: حقيقت اين است كه تا مدتها پيش از تاسيس كرسیهای اسلامی-عربی در دانشگاههای غرب و عربیدانی و عربیخوانی اروپائيان، هرگز نيازی به چاپ متن عربی قرآن و ديگر متون اسلامی احساس نمیشد؛ اما بعدها استفاده از صنعت چاپ در بهبود وضعيت تدريس و تحقيق و امثال آن ضرورت يافت و اين صنعت نيز متون لازم را به صورت چاپی و به نحوی عالی در اختيار محققان قرار داد.
مدرس دانشكده الهيات و اديان دانشگاه شهيد بهشتی، يادآور شد: به هرحال بنا به نظر محققان نخستين چاپ ترجمه قرآن در غرب، توسط فردی به نام پاگانينی در ونيز انجام شده است؛ اين متن بين سالهای 1503تا 1523 منتشر شده ولی به فرمان پاپ جمعآوری و نابود شده است؛ تنها محققی كه اين ترجمه را ديده ظاهرا «فن ارپه» است كه در كتاب مبانی زبان عربی خويش از آن ياد كرده است.
چاپ اولين نسخه كامل قرآن
وی گفت: در گام بعدی افرادی چون فن ارپه، يوهان زشيندروف، كريستانوس راويوس، ماتياس بكيوس و جزء آنها نيز به چاپ بخشهايی از قرآن پرداختند، تا آنكه اولين نسخه كامل اين كتاب شريف را آبراهام هنكلمان در هامبورك در بين سالهای 1652تا 1692 منتشر كرد.
احمدوند اظهار كرد: پس از او نيز «لودوويكو ماراچی» از راهبان «جمعيت راهبان راه خدا» چاپ بهتر و منقحتری را عرضه كرد؛ در روسيه هم به فرمان ملكه كاترين ملاعثمان، اسماعيل نامی به سال 1787ميلادی قرآن را برای استفاده رعايای مسلمان ملكه در سن پترزبورگ به چاپ رسانيد؛ در پايان اين چاپ فهرست اجزای سیگانه قرآن و جدول اصلاح غلطهای چاپی و برخی حواشی مفيد نيز وجود دارد.
وی گفت: با اين وجود چاپی كه بعدها مرجع تمامی محققان در اروپا شد، چاپی است كه گورفلوگل خاورشناس و كتابشناس برجسته آلمانی به سامان رسانده است؛ اين نسخه را انتشارات كارل تاوختنس به سال 1834 در ليپزيك چاپ كرد كه اين چاپ ابتدا با صفحهای سفيد آغاز میگردد و در صفحه دوم عنوان عربی قرآن قرار دارد و در صفحه سوم نيز كه شماره ندارد حاوی سوره مباركه حمد است؛ اين چاپ مكرر در مكرر تجديد شده ولی مدتی نگذشت كه گوستاو مورسی ردزلوب، فلسفهدان آن را به سرقت برده و با كمال تعجب آن را به نام خود به چاپ رساند.
احمدوند يادآور شد: غربیها همانند مسلمانان آن روزگار قرآن را حفظ نبودند؛ بنابراين و بنابر رعايت شرايط زندگی ماشينی و استفاده آسان از قرآن در تحقيقات اسلامی، شروع به تدوين فهارسی برای آن كردند؛ كهنترين فهرست چاپی قرآن(نجومالفرقان) نام دارد كه مصطفی بن محمد نام آن را در كلكته گردآوری كرده و مقدمهای فارسی نيز بر آن نگاشته است.
وی گفت: با وجود اينكه كتاب نوشته مولفی مسلمان و چاپ كشوری مسلمان است و مقدمهای فارسی هم دارد ولی چون جزو انتشارات دانشكده فورت ويليام وابسته به كمپانی هندشرقی است میتوان آن را در زمره تحقيقات قرآنی غربیها دانست؛ كتاب، بارها و بارها تجديد چاپ شده و مورد استفاده فراوان قرار گرفته است اما در اروپا اولين فهرست قرآن را گوستاو فلوگل در سال 1842 به چاپ رسانده است اين فهرست بر اساس ريشه كلمات و حروف الفبااست و حدود 219 صفحه دارد.
فهرستنویسی بر قرآن
وی افزود: در سنپترزبورگ نيز ميرزا محمدكاظم بيك كه گويا ايرانی است فهرستی را در سال 1859 در چاپخانه آكادمی علوم امپراتوری روسيه در 343صفحه به صورت سنگی تدوين كرده است؛ اين فهرست مقدمهای 10 صفحهای به زبان فارسی دارد و در عين حال شامل بيشتر كلمات و عبارات مورد نياز خاورشناسان است.
احمدوند اظهار كرد: كتاب بر اساس حروف هجای عربی تدوين يافته و يكسری كلمات كليدی و راهگشا در تحقيق و نيز تعدادی مثال برای هر يك را دربردارد؛ در زمانهای واپسين و با گسترش علوم و فنون اين سير فهرستنگاری كاملتر شد، تا جايی كه افرادی چون ژول لابوم، نخستين بار فهرست موضوعی قرآن مجيد را تهيه كردند؛ وی آيات را موضوع به موضوع در كنار هم آورد و بدين تربيت كار مراجعه به قرآن را بسيار آسان ساخت.
وی گفت: كتاب لابوم بسيار مقبول افتاد و دانشمندان مسلمان نظير محمد فواد عبدالباقی آن را در فهرستمايه خويش در تدوين معاجم مفهرس كرده است.