|
| ابوالفضل بهرامپور، مفسر و مترجم قرآن |
ابوالفضل بهرامپور، مفسر و مترجم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، ضمن عرض تسليت به مناسبت درگذشت استاد عبدالمحمد آيتی، گفت: اين مترجم قرآن، عمری را در اين راه زحمت كشيد و من میدانم كه ترجمه قرآن دستكمی از تفسير ندارد و میتوان گفت گاهی با آن برابری میكند.
وی افزود: مترجم، معادلهای حجم و محتوای آيه را به فارسی برمیگرداند و زندهياد آيتی با تسلط بر اين علم، توانست صحيفه سجاديه، قرآن و نهجالبلاغه را ترجمه كند. اميدوارم خداوند روحش را شاد كند.
بهرامپور در پاسخ به سؤالی مبنی بر سبك كاری اين استاد برجسته اظهار كرد: خيلی با سبك كاری اين مترجم قرآن آشنا نبودم، اما همه مترجمان سبك كاری واحدی دارند و يكی از موارد مهم در اين راستا، اشراف تفسيری و نه ترجمهای بر آيات است؛ كسی كه تفسير آيات و جزئيات آنها را نداند، نمیتواند قرآن را ترجمه كند.
وی در ادامه گفت: دورادور میدانم كه وی اشراف بر تفسير داشته و توانسته ترجمه قرآن را بنويسد. همچنين استاد آيتی بر محتوای مناجاتها اشراف داشته كه توانسته صحيفه سجاديه را ترجمه كند؛ از اين رو شناخت چندانی نسبت به ويژگیهای علمی اين شخصيت ندارم؛ چرا كه وی مدتی را بيمار بود و من نتوانستم ملاقاتی با وی داشته باشم.
گفتنی است كه استاد عبدالمحمد آيتی، پژوهشگر، نويسنده و مترجم قرآن، صبح روز بيستم شهريور و بعد از طی يك دوره بيماری در بيمارستان امام حسين(ع) در سن 87 سالگی دعوت حق را لبيك گفت.