|
به گزارش خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا)، از چاپ اولين ترجمه قرآن مجيد به زبان انگليسی كه در سال 1648 ميلادی توسط «الكساندر راس» از روی ترجمه فرانسوی «آندره دوريه» انجام گرفت، حدود سه قرن و نيم میگذرد. دومين ترجمه قرآن به زبان انگليسی، حدود 90 سال بعد به چاپ رسيد. اين ترجمه كه «جرج سيل» آن را از روی متن عربی انجام داده بود، بيش از 150 سال در ميان انگليسیزبانان، بیرقيب بود و بارها در انگلستان و آمريكا به چاپ رسيد.
از اواخر قرن نوزدهم به بعد، ترجمههای جديد از قرآن كريم به بازار عرضه شده كه تاكنون آمار آنها به بيش از 70 ترجمه رسيده است. كمتر سالی میگذرد كه در آن، يك يا چند ترجمه به زبان انگليسی عرضه نشود.
به رغم اينكه در طول قرون گذشته مترجمان قرآن تجربههای فراوانی در اين كار به دست آورده و آثار ارزشمندی از خود بر جای گذاشتهاند، كمتر ترجمهای به چشم میخورد كه از كاستیها و مسامحات خالی باشد. به همين سبب «سيد علیقلی قرايی»، سردبير پيشين فصلنامه انگليسی «توحيد» كه در ترجمه متون دينی سابقهای طولانی دارد، به ارائه ترجمهای دقيق و روان از قرآن كريم به زبان انگليسی همت گمارد. وی پس از 5 سال تلاش، توانست اين ترجمه را به پايان برساند.
از ويژگیهای اين ترجمه میتوان به سلاست، روانی متن و خالی بودن آن از واژگان متروك و كهن اشاره كرد. اين ترجمه بر اساس منابع مهم تفسيری، بهويژه تفاسير روايت شده از اهلبيت(ع) انجام گرفته و در آن از جديدترين نظريههای علمی درباره فن ترجمه استفاده شده و از دخالت دادن تعصبات فرقهای در آن پرهيز شده است.
سيد علیقلی قرايی، مترجم و محقق ايرانی، به مدت 14 سال، سردبير مجله «التوحيد» به زبان انگليسی بود. وی تحصيلات خود را از مدرسه اردوزبان «آيزا» در حيدرآباد هند آغاز كرد. سپس در سال 1960 به مدرسه انگليسیزبان «آليا» منتقل شد. سپس به دانشگاه عثمانيه هند رفت و در رشته مهندسی مكانيك تحصيل كرد. پس از فارغالتحصيلی در سال 1970 به آمريكا رفت و به قصد اخذ مدرك مديريت بازرگانی در دانشگاه ويسكانسين مشغول تحصيل شد.
وی در سال 1973 به هند بازگشت و مدتی به يادگيری زبان عربی و فارسی پرداخت. در سال 1975 به سرزمين اجدادی خود يعنی ايران (جد وی از شيراز به هند رفته بود) هجرت كرد و پس از چندی در شهر قم ساكن شد. در آنجا مجال آن را يافت تا به علوم مورد علاقه خود يعنی فلسفه، ادبيات و دين بپردازد. از اين رو به مطالعه قرآن، حديث، ادبيات فارسی و تاريخ اسلام همت گماشت.
پس از انقلاب اسلامی ايران در سال 1375 (1979 م.) اقدام به انتشار مجله پيام صلح (The Message of Peace) كرد كه اولين مجله انگليسیزبان بود كه پس از پيروزی انقلاب منتشر شد اما به دليل اوضاع بحرانی كشور به خاطر تجاوز رژيم بعثی عراق به ايران، تنها دوازده شماره از آن به چاپ رسيد.
در زمستان سال 1360، قرايی سمت دبيری اخبار خارجی روزنامه «تهران تايمز» را عهدهدار شد و بين سالهای 1362 تا 1376 دبير اجرايی مجله التوحيد بود. اين مجله فصلنامهای انگليسیزبان بود كه به نشر انديشه اسلامی میپرداخت. در طول سالهای فعاليت در التوحيد، وی كتابها و مقالههای بسياری را ترجمه، تأليف و ويراستاری كرد كه از آن جمله میتوان به «بداية الحكمة» علامه طباطبايی، «شرح چهل حديث» امام خمينی(ره)، «روح مجرد» علامه حسينی تهرانی و «سيری در نهجالبلاغه» شهيد مطهری اشاره كرد.
برجستهترين اثر سيدعلیقلی قرايی، ترجمه انگليسی قرآن كريم است كه با روشی جديد به صورت عبارت به عبارت انجام پذيرفته است و متن عربی و ترجمه انگليسی آن در چينشی آينهای در كنار هم جای گرفته است. اين اثر اولين بار توسط كالج اسلامی لندن(ICAS) در سال 2004 انتشار يافت و متعاقباً در ايران و آمريكا نيز به چاپ رسيد. وی در حال حاضر مشغول ترجمه مفاتيحالجنان به زبان انگليسی است.