کد خبر: 1304314
تاریخ انتشار : ۲۷ مهر ۱۳۹۲ - ۰۹:۰۷
رضا اسماعيلی اظهار كرد

تحول در آثار طاهره صفارزاده پس از ديدار با امام(ره)

يكی از مدرسان ادبيات دانشگاه تهران با بيان اينكه زنده‌ياد طاهره صفارزاده، شاعر انديشه و بيداری است، گفت اين شاعر و مترجم قرآن پس از ديدار با امام(ره) تحول روحی عجيبی پيدا كرد كه تبلور آن را می‌توان در آثارش ديد.








رضا اسماعيلی، دبير جشنواره «طنين بيداری»

رضا اسماعيلی، دبير جشنواره «طنين بيداری» در گفت‌وگو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، با اشاره به شخصيت طاهره صفارزاده گفت: زنده‌ياد صفارزاده چهره‌ای برجسته در عرصه ادبيات بوده و همچنين يك پژوهشگر، نظريه‌پرداز، مترجم قرآن و استاد دانشگاه، ابعادی از شخصيت وی است كه جايگاه وی را به خوبی تبيين می‌كنند.


اين مدرس ادبيات دانشگاه تهران ادامه داد: در حوزه شعر، صفارزاده بيشتر به عنوان شاعر در كشورمان شناخته شده است و اين امر به اعتبار مجموعه شعرهای بسياری است كه از وی در دوران پيش از انقلاب و هم پس از انقلاب به چاپ رسيده است؛ اما مجموعه شعرهای پيش از انقلاب كمتر در فضای انقلاب است، ولی بعد از انقلاب و ديدار با امام(ره) تحول زيادی در آثار وی ايجاد شد.


اسماعيلی در ادامه اظهار كرد: طاهره صفارزاده پس از ديدار با امام خمينی(ره) می‌گويد؛ «تحول روحی عجيبی پس از اين ديدار پيدا كردم»؛ و اين تحول را می‌توان در شعرهای وی ديد و شعرهايی كه پس از انقلاب سروده در فضای دينی و انقلابی است و از ميان اين آثار می‌توان «بيعت با صبح» را مورد اشاره قرار داد. مضمون اين شعرها پيرامون رهبری نظام جمهوری اسلامی ايران دور می‌زند.


وی با اشاره به نظريه‌های ادبی اين شاعر و مترجم قرآن تصريح كرد: وی به عنوان يك نظريه‌پرداز ادبی دارای نظريه‌های ارزشمندی است كه يكی از اين نظريه‌ها شعر «طنين» است؛ وی معتقد است كه براساس اين نظريه شعر گفته و شعرهايش بر انديشه استوار بوده و محملی برای بيان پيام‌های انسانی، كرامت‌ها و ارزش‌های انسانی است و شعر بايد سبب بيداری و حركت در جامعه شود.


فعالیت صفارزاده در حوزه قرآن کریم


اين شاعر در ادامه، صفارزاده را شاعری معناگرا و مضمون‌ياب دانست و بيان كرد: علاوه بر دغدغه‌هايی كه طاهره صفارزاده در حوزه شعر داشت، در ترجمه قرآن هم فعاليت داشت و به زعم بسياری از قرآن‌پژوهان، ترجمه قرآن وی ارزنده و ارزشمند بوده و علاوه بر آن متن بسياری از ادعيه را هم به فارسی ترجمه كرده ‌است.


اسماعيلی گفت: وی به زبان انگليسی هم تسلط كافی داشت و يك مجموعه شعر هم به همين زبان سروده كه به فارسی ترجمه شده است. همچنين به عنوان استاد دانشگاه با انتشارات سمت همكاری داشته و متون علمی و آموزشی را به فارسی ترجمه می‌كرد و اين آثار به عنوان منبع درسی مورد استفاده قرار می‌گرفت.


وی با بيان اينكه بايد به شخصيت انقلابی و حماسی طاهره صفارزاده هم پرداخت، ادامه داد: وی پيش از انقلاب به دليل مخالفت‌هايی كه با رژيم منحوس پهلوی و مواضع انقلابی داشت، دچار محروميت‌های علمی و اجتماعی فراوانی شد؛ به همين خاطر بنا گذاشتيم نخستين جشنواره «طنين بيداری» را كه هم به نظريه و هم شخصيت وی اشاره دارد و هم اينكه وی شاعر انديشه و بيداری است، با همكاری مركز آفرينش‌های ادبی حوزه هنری و كانون پرورش فكری كودكان و نوجوانان برگزار كنيم.

captcha