کد خبر: 1308560
تاریخ انتشار : ۰۵ آبان ۱۳۹۲ - ۱۳:۴۲
صالحی خبر داد

ارسال 120 مقاله به كنگره بزرگداشت محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن

رئيس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ازنا از ارسال 120 مقاله در محورهای مختلف به دبيرخانه كنگره بزرگداشت محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن‌ كريم در ازنا خبر داد.



سيدمسعود صالحی، رئيس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان ازنا در گفت‌وگو با خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا) شعبه لرستان، با اشاره به برگزاری كنگره سراسری بزرگداشت محمدمهدی فولادوند، مترجم قرآن ‌كريم اسفندماه امسال در شهرستان ازنا، گفت: با فراخوان كنگره بزرگداشت مترجم بزرگ قرآن كريم محمدمهدی فولادوند تاكنون 120 مقاله از استان‌های مختلف كشور از جمله قم، تهران، اصفهان و لرستان به دبيرخانه كنگره واقع در اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ازنا ارسال شده است.


وی با اشاره به اينكه قرار بود اين كنگره بزرگداشت همزمان با روز عيد غدير خم در ازنا برگزار شود اما به‌دليل استقبال اين كنگره به اسفندماه امسال موكول شد، افزود: موضوعات مقالات كنگره بزرگداشت محمدمهدی فولادوند شامل ترجمه‌های فارسی قرآن شامل بررسی ترجمه‌های فارسی، ترجمه قرآن و ادبيات فارسی، خصوصيات ترجمه روان، ترجمه از منظر علماء شيعه و سنی، زندگی‌نامه مرحوم استاد فولادوند، نقش استاد فولادوند در تحول ترجمه فارسی قرآن و استاد فولادوند از نظر مترجمين، قرآن و مترجمان فارسی شامل بررسی شخصيت اولين مترجم قرآن به زبان فارسی، ويژگی‌های مترجم قرآن است.


يادآور می‌شود، محمدمهدی فولادوند فرزند محمدحسن بختياری، در سال ۱۲۹۹ در شهرستان اراك متولد شد و در شهريورماه ۱۳۲۹ عازم پاريس شد و مدت چهارده سال در آنجا تحصيل كرد.


فولادوند در اين مدت در دانشگاه سوربن به تحصيل در رشتهٔ ادبيات، هنر، فلسفه و زبان‌شناسی عرب پرداخت و رسالهٔ دكتری وی پيرامون «عمر خيام» بود كه بعدها به چاپ رسانيد.


وی در آبان ۱۹۶۴ ميلادی به تهران بازگشت و در دانشگاه‌ها و مراكز آموزش عالی، از جمله دانشكدهٔ الهيات دانشگاه تهران و دانشگاه امام صادق(ع) دروسی چون فلسفه، زيباشناسی، زبان فرانسه، تاريخ مذاهب و فرهنگ ايران را تدريس كرد؛ فولادوند نزديك ۳۰ جلد كتاب به فارسی و فرانسه منتشر كرده ‌است.


شهرت فولادوند بيشتر به‌سبب ترجمهٔ او از قرآن بود وی در سال ۱۳۴۵ جزوه‌ای به نام «گل‌هايی از قرآن» را در تهران منتشر كرد، در حالی كه به ‌جز ترجمهٔ مهدی الهی‌قمشه‌ای و ابوالقاسم پاينده ترجمه فارسی ديگری از قرآن در دسترس نبود اين جزوه مورد اقبال قرار گرفت و اين استقبال تا آنجا بود كه محمدعلی جمال‌زاده، نامه‌ای در تجليل مترجم نوشت و از وی خواست تا اين كار را تا پايان قرآن ادامه دهد.


فولادوند به دو زبان فارسی و فرانسه شعر می‌گفت ديوان اشعار فارسی وی به ۲۰ هزار بيت و اشعار فرانسهٔ او به ۷۰۰ صفحه بالغ می‌شود؛ تخلص وی در اشعار فارسی‌اش «مهدا» بود.


از وی آثار تأليفی و به‌ويژه ترجمه‌ای فراوانی باقی مانده ‌است برخی از ترجمه‌های فولادوند عبارت هستند از قرآن، نهج‌البلاغه، إقتصادنا محمدباقر صدر و المنقذ من الضلال(رهايی از گمراهی) غزالی به زبان فارسی، وی همچنين مترجم دعای كميل به فرانسه است.


از جمله ويژگی‌های ترجمه اين استاد می‌توان به مواردی از جمله روش ترجمه آميخته‌ای از دو روش ترجمه محتوايی و ترجمه تحت‌اللفظی، نثر ترجمه، مطابقت با متن، هماهنگی شيوه ترجمه و هماهنگی در ترجمه واژه‌های مشابه اشاره كرد.

captcha