کد خبر: 1352509
تاریخ انتشار : ۱۸ دی ۱۳۹۲ - ۱۳:۴۱

ابوالفضل حرّی «نظریه روایت و روایت‌شناسی» را ترجمه کرد

گروه ادب: جستارهایی در باب «نظریه روایت و روایت‌شناسی» به قلم ابوالفضل حرّی ترجمه و تألیف شده و خانه کتاب آن را به چاپ رسانده است.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، جستارهایی در باب «نظریه روایت و روایت‌شناسی» عنوان کتابی است که ابوالفضل حرّی آن را ترجمه کرده و به رشته تحریر درآورده و خانه کتاب آن را چاپ و روانه بازار نشر کرده است.
در این اثر آمده است: هر روایت داستانی دو جزء داستان و متن دارد. داستان، مورد خام و دستمایه اولیه اثر است؛ رشته‌ای که از حیث گاه‌شماران پشت سر هم ردیف شده است. متن، چگونگی نقل دستمایه اولیه اثر است، که در مقاله «به سوی نظریه روایت» به تفصیل اجزای داستان و متن واکاوی شده و آنها را در پرتو نمونه آثار داستانی تبیین می‌کند. در یک کلام، داستان شامل رخدادها و نیز افرادی است که رخدادها را تجربه می‌کنند و دست به انجام کنش می‌زنند.
نگارنده، در مقاله «مؤلفه‌ها و سطوح متن روایی» وین بوث، ابوالفضل حرّی، ابتدا نظریه‌های مربوط به زاویه دید را مرور کلی می‌کند و آنگاه، مانفرد یان، به تفصیل و با ارجاع به برخی آثار ادبی، مسئله کانونی‌شدگی و وجوه آن را بررسی می‌کند و در مقاله بعدی، وجوه گفتمان روایی و به ویژه سخن غیرمستقیم آزاد با ذکر نمونه‌هایی چند، بررسی می‌کند.
همچنین نگارنده در مقاله «کاشی معرق: رویکرد روایت‌شناختی به رمان آینه‌های دردار»، مؤلفه‌های داستان و متن روایی را در این رمان که اثر گلشیری است، بررسی و تحلیل می‌کند که گرچه ممکن است، برخی مطالب آن به دلیل آنکه مقاله در اصل مستقل بوده، تکراری به نظر آید، به خواننده یاری می‌رساند، تصویر روشنی از مؤلفه‌های متن روایی در ذهن تصور کند.
برخی مطالب به ویژه در مقاله‌های تألیفی به ناچار تکرار شده که چون مقاله‌ها استقلال نسبی دارند، گریز و گزیری از این تکرار نیست. هر چند تکرار مطالب، گاهی به منزله عامل انسجام، می‌تواند مطالب مختلف حوزه روایت‌شناسی را که در مقاله‌های ترجمه‌ای و تألیفی آمده، به هم پیوند زند.
نکته دیگر اینکه در ترجمه مقاله‌ها نویسنده تلاش کرده تا آنجا که ممکن است وفاداری به متن‌های اصلی حفظ شود و تقریباً تمام اقلام متون اصلی، به فارسی برگردانده شود. همانگونه که خوانندگان نیک می‌دانند یکی از مشکلات سر راه ترجمه این گونه متون، نبود معادل مناسب در زبان فارسی برای واژگان تخصصی روایت‌شناسی است. مشکل دیگر این است که مترجمان مختلف، این واژگان را به طرق گوناگون معادل‌یابی کرده‌اند. به هر جهت، در انتخاب معادل‌ها تلاش بر این بوده که در عین مناسب بودن واژگان، برای فارسی‌زبانان نیز پذیرفتنی باشد.
نویسنده در بخش دیگر از این اثر می‌گوید: در مجموع هدف اصلی این مجموعه مقالات این است که چراغی فراروی علاقه‌مندان ادبیات داستانی، دانشجویان و دوستداران مبحث روایت‌شناسی قرار دهد که پیش پای خویش را ژرف‌تر و دقیق‌تر ببینند و امید است این مجموعه و سایر کتاب‌هایی که به ترتیب منتشر می‌شود، خوانندگان را سر ذوق آورد که خود راه پژوهش و تحقیق را در این زمینه‌ها در پیش گیرند و البته نقایص این کتاب را به دیده اغماض بنگرند.
«داستان، روایت و روایت‌گری»، «رویکرد روایت‌شناختی به نظریه شخصیت»، «درآمدی بر سخن غیرمستقیم»، «همبستگی میان سطوح روایت و فراکارکردهای هالیدی در داستان حسنک وزیر بیهقی» مقالات دیگری است که ابوالفضل حرّی آن را ترجمه و انتشارات خانه کتاب آن را در هزار نسخه و به قیمت 110 هزار ریال روانه بازار نشر کرده است.

captcha