حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، پژوهشگر و منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره نگارش ترجمه قرآن گفت: نخستین دوره آموزش پیشرفته فن ترجمه قرآن در حوزه علمیه قم را پایهگذاری کردم و در حال حاضر ترجمه قرآن را به صورت واحد درسی در حوزه تدریس میکنم و در این راستا جزوه پرمحتوایی تدوین کردهام که به چگونگی ترجمه قرآن میپردازد.
وی از ترجمه قرآن به زبان فارسی خبر داد و افزود: این ترجمه را از سوره مبارکه «حمد» شروع کردم و اکنون به آخر سوره «اعراف» رسیدهام که بر این اساس میتوان گفت ترجمه حدود 9 جزء از قرآن کریم آماده شده و انجام آن حدود پنج سال زمان برده است.
حجتالاسلام کوشا با اشاره به روش ترجمه قرآن اظهار کرد: ترجمه همه آیات در کلاس درس و با حضور دانشجویان به صورت جمله به جمله بررسی شد و بحث و گفتوگوی فراوانی درباره هر جمله و آیه صورت گرفت که سبب شد تا این ترجمه در زمره ترجمههای گویا و روان قرار گیرد؛ در حالی که هیچ کدام از ترجمهها چنین سرنوشتی نداشتهاند.
وی تصریح کرد: ترجمه قرآن انجام شده، مثل ماده قانونی است که در مجلس شورای اسلامی به بحث گذاشته شود؛ چرا که در کلاس درس این امر انجام گرفته است، اینکه چه کلمهای بیاید و چه کلمههایی نیاید و معادلها چگونه باشد و جملات چگونه تنظیم شود؛ از این رو امتیاز بزرگ آن، این است که آیه به آیه و سوره به سوره با متن تطبیق داده شده است و افراد با یکدیگر مباحثه کردهاند.
حجتالاسلام کوشا ادامه داد: این ترجمه با ترجمههای دیگر مورد مقایسه قرار گرفته است و این ترجمه میتواند بخش مهمی از نیازهای فکری و فرهنگی جامعه ما را پاسخگو باشد.