حجتالاسلام کوشا عنوان کرد:
گروه حوزههای علمیه: باید لجنهای از علمای قم و دانشگاهیان علوم قرآنی تشکیل تا خلاهای موجود در موضوعات قرآنی از جمله روایات تفسیری و رسم الخط قرآن را برطرف کنیم.
کد خبر: ۳۵۰۲۲۲۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۳/۱۰
در گفتوگو با حجتالاسلام کوشا بیان شد؛
گروه ادب: یک منتقد ترجمههای قرآن با اشاره به 6 شرط لازم برای مترجمان قرآن گفت: باید صلاحیت مترجمان نزد بررسها احراز شود.
کد خبر: ۳۴۸۱۶۰۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۱۲/۱۸
محمدعلی کوشا:
گروه ادب: منتقد ترجمههای قرآن با بیان اینکه نثر معیار، ملاک ترجمههای قرآن است، گفت: ترجمه محاورهای قرآن برای کودکان مناسب است.
کد خبر: ۳۴۸۰۰۹۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۱/۰۹
حجتالاسلام کوشا عنوان کرد:
گروه ادب: منتقد ترجمههای قرآن گفت: ترجمه استاد انصاریان تحسینبرانگیز بوده و نثر قوی و همهفهم دلیل توفیق این ترجمه است که اغلب مردم از آن استقبال کنند.
کد خبر: ۳۴۷۱۷۹۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۹/۲۱
یادداشت وارده/
گروه ادب: مرحوم صالحی نجفآبادی قصد داشت ترجمه قرآنش بدون دخل و تصرف دیگران جداگانه و همراه با مختصر پانوشتهایی به چاپ برسد.
کد خبر: ۳۳۶۲۱۲۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۲۲
یادداشت کوشا بر ترجمه آیتالله صالحی نجفآبادی/
گروه ادب: یک منتقد ترجمههای قرآن در یادداشتی درباره ترجمه آیتالله صالحی نجفآبادی نوشت: «تمام شرایطی که یک مفسر و مترجم قرآن باید دارا باشد، بیگمان در وجود مرحوم آیتالله صالحی جمع بود.»
کد خبر: ۳۳۴۱۰۸۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۱۹
گروه ادب: منتقد ترجمههای قرآن از انجام ترجمه تطبیقی از قرآن کریم خبر داد و گفت: تاکنون ۱۳ جزء از قرآن ترجمه شده است.
کد خبر: ۳۳۳۷۵۹۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۱۰
حجتالاسلام کوشا عنوان کرد:
گروه ادب: منتقد ترجمههای قرآن درباره ترجمه قرآن آیتالله مشکینی(ره) گفت: این اثر، ترجمهای روان و جوانپسند بوده و با انگیزه روی آوردن نسل جوان به قرآن توسط این مفسر و مترجم قرآن انجام شده است.
کد خبر: ۳۳۳۶۴۹۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۰۷
گروه ادب: یک منتقد ترجمههای قرآن، دو کتاب جدیدش را با موضوعات دینی به انتشارات بهنشر سپرد.
کد خبر: ۳۳۳۶۲۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۰۶
گروه ادب: یکی از منتقدان ترجمههای قرآن، کتابت و رسمالخط قرآن را بررسی کرد و گفت: رسمالخط قرآن کریم میتواند براساس قواعد و ضوابط دقیق خود با استفاده از هنرمندان و خطاطان معتبر و زیرنظر شورای کارشناسان علوم قرآنی سامان یابد.
کد خبر: ۳۰۸۳۹۸۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
اختتامیه بخش فارسی همایش ترجمه قرآن/۱
گروه ادب: پژوهشگر و منتقد ترجمه قرآن گفت: نقطه عطف تاریخ نگارش ترجمه قرآن نثر معیار استاد بهاءالدین خرمشاهی است.
کد خبر: ۲۶۲۰۳۱۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۲۶
اختتامیه بخش فارسی همایش ترجمه قرآن/۲
گروه ادب: بهاءالدین خرمشاهی گفت: نقدهایی که بر ترجمه من شده برکات آسمانی بوده است و از آنها بسیار بهره بردهام؛ غیر از یکی از نقدها که از سوی هوشنگ گلشیری درباره سوره «یوسف(ع)» بود که با درشتی وی درشتی کردم.
کد خبر: ۲۶۲۰۲۷۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۲۶
محمدعلی کوشا خبر داد:
گروه ادب: یک مترجم قرآن از تصحیح و انتشار ترجمه قرآن شیخالهند توسط انتشارات احسان خبر داد و گفت: این مصحف با ترجمه تحتاللفظی و به صورت نفیس به چاپ رسیده است.
کد خبر: ۱۴۷۶۱۵۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۹/۰۲
از سوی انتشارات کتاب مبین؛
گروه ادب: مدیر انتشارات کتاب مبین از انتشار مجموعه کتابهای آموزشی دینی برای نوجوانان تازه مکلفشده خبر داد و گفت: «ظلم از دیدگاه قرآن» و «پیشوایان دینی» به قلم حجتالاسلام محمدعلی کوشا نیز به زودی منتشر میشوند.
کد خبر: ۱۴۷۲۵۱۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۸/۲۱
محمدعلی کوشا:
گروه ادب: پژوهشگر ترجمه قرآن گفت: ترجمههای منظوم قرآن باید پس از ارائه به صاحبنظران و متخصصان فن چاپ شوند.
کد خبر: ۱۴۷۱۰۳۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۸/۱۷
گروه ادب: انتشارات مبین سه کتاب از حجتالاسلام کوشا با عناوین «پژوهشی درباره ظلم در قرآن»، «گفتار پیشوایان» و «ارکان دین» را منتشر میکند.
کد خبر: ۱۴۵۱۳۶۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۶/۲۸
حجتالاسلام کوشا:
گروه ادب: یک مترجم قرآن درباره ارائه ترجمههای مختلف از قرآن گفت: ملاک ترجمه قرآن، نثر معیار است و این نثر نباید به زبان محاورهای باشد؛ چرا که ترجمه به زبان محاورهای سبب سستی نثر استوار میشود.
کد خبر: ۱۳۷۵۴۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۱۱/۲۶
مترجم قرآن:
گروه ادب: حجتالاسلام کوشا گفت: مترجم، باید آشنا به هنر ترجمه باشد و این هنر، به معنای ادب ترجمه نیست.
کد خبر: ۱۳۷۱۶۱۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۱۱/۱۷
گروه ادب: حجتالاسلام محمدعلی کوشا از ترجمه فارسی 9 جزء قرآن خبر داد و گفت: این ترجمه با حضور دانشجویان به صورت آیه به آیه در دانشگاه بررسی شده است.
کد خبر: ۱۳۶۶۹۶۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۱۱/۰۷
حجتالاسلام کوشا مطرح کرد:
گروه ادب: محقق و منتقد ترجمههای قرآن گفت: هر ربع قرن باید ترجمهای جدید از قرآن کریم که متناسب با ساختار ذهنی و زبانی مردمان آن دوره است، ارائه شود.
کد خبر: ۱۳۵۸۶۷۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۱۰/۲۴