به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، سیدعلی موسوی گرمارودی، شاعر، مترجم و محقق درباره راهاندازی خانه ترجمه اظهار کرد: یکی از مکانهایی که جایش واقعاً خالی بود، سالن ترجمه بود که امسال راهاندازی شد.
این شاعر ادامه داد: یکی از مهمترین فوائد خانه ترجمه این است که با تمهیداتی که اندیشیده میشود، مترجمان از کارهای موازی اجتناب میکنند و به دام و چاله ترجمههای تکراری نمیافتند.
وی بیان کرد: گاهی شاهد هستیم که یک کتاب را در سراسر کشور پنج مترجم بدون اطلاع از ترجمههای یکدیگر به فارسی برگرداندهاند. البته ترجمه متون قدسی مثل قرآن، نهجالبلاغه و صحیفه سجادیه اشکالی ندارد، اما گاهی میبینیم ترجمههای زیاد از یک اثر ادبی باعث موازیکاری میشود که خانه ترجمه میتواند جلوی این اتفاقها را بگیرد.
موسوی گرمارودی درباره ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبانها گفت: هیچ کار علمی و هنری بخشنامه نمیپذیرد. نمیتوانیم بگوئیم آثار ایرانی را حتماً مترجمان خارجی یا مترجمان ایرانی باید برگردانند. زبان و ادب تنها بوستانی است که هر چه رویشها در آن بیشتر باشد، فضا بازتر میشود.
موسوی گرمارودی از انتشار ترجمهاش از نهجالبلاغه امیرالمؤمنین تا مهرماه سال جاری از سوی انتشارات قدیانی خبر داد.
به گفته وی، چاپهای پنجم ترجمه قرآن و یازدهم صحیفه سجادیه با ترجمه وی در نمایشگاه کتاب عرضه شده است.