سردار گلعلی بابایی، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، درباره دفاع مقدس و لزوم بیان آن به سایر ملل، گفت: دفاع مقدس ابعاد جهانی دارد و در سراسر دنیا بسیارند کسانی که شیفته انقلاب اسلامی و دفاع مقدس هستند.
دفاع مقدس؛ الگوی مردم آزادیخواه
وی ادامه داد: بسیاری از مردم آزادیخواه جهان سیره رفتاری رزمندگان و عملکرد مردم ایران در 8سال جنگ تحمیلی ایران را به عنوان الگوی خود قرار میدهند و با الهام گرفتن از رزمندگان آن دوران، در مقابل ظالم و استکبار ایستادگی میکند، امروز شاهدیم بسیاری از کشورهای منطقه با بهرهگیری از همین الگو در مقابل مستکبران مقاومت میکنند.
سردار بابایی فرمایشات مقام معظم رهبری مبنی بر لزوم ترجمه آثار دفاع مفدس را محور سخنان خود قرار داد و بیان کرد: ترجمه آثاری که قابل جهانی شدن دارند از مدتها پیش در دستور کار سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس قرار گرفته و اکنون چندین کتاب در دست ترجمه است.
وی افزود: در زمینه ترجمه آثار فاخر دفاع مقدس به سایر زبانها چند نکته حائز اهمیت است؛ در اولین مرحله یک کارگروه از کارشناسان عرصه دفاع مقدس کتابهایی که قابلیت ترجمه دارند، را انتخاب کرده و سپس کارگروه دوم متشکل از تیم کارشناسان متخصص، ترجمه اثر را اجرایی میکنند.
شفافسازی افکار عمومی دنیا نسبت به جنگ تحمیلی
این نویسنده عرصه دفاع مقدس با تأکید بر اینکه شفافسازی افکار عمومی دنیا نسبت به جنگ تحمیلی عراق علیه ایران یکی از مهمترین اهداف در زمینه ترجمه آثار دفاع مقدس است، بیان کرد: در همین راستا کتبی که دارای اسناد تاریخی هستند، در اولویت قرار میگیرند و بعد از ترجمه، در اختیار سایر ملل قرار داده میشوند.
وی عنوان کرد: بعد از شناسایی و ترجمه دقیق کتب دفاع مقدس، حضور در نمایشگاههای بینالمللی به عنوان گامی دیگر در زمینه معرفی دفاع مقدس به سایر کشورها را مورد نظر قرار دادیم، بر همین اساس سعی داریم در نمایشگاههای بینالمللی کتاب که در اقصینقاط جهان برپا میشود، شرکت کنیم.
رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس استفاده از فضای مجازی برای بیان دفاع مقدس و معرفی کتابها را از دیگر اقدامات کارساز عنوان کرد و افزود: نباید از فضای مجازی و ظرفیت آن برای بیان دفاع مقدس غافل ماند و باید از آن به بهترین نحو ممکن برای بیان و ترویج فرهنگ دفاع مقدس بهره برد.
وی یادآور شد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به عنوان مجری برنامههای بیرون از کشور، آثار دفاع مقدس را هم به فارسی زبانان سایر کشورها ارائه دهد و همچنین ترجمه آثار فاخر را در اختیار سایر ملل که علاقهمند به آشنایی با دفاع مقدس هستند، ارائه کند.
شناسایی کتابهایی که در خارج از کشور مخاطب دارند
سردار بابایی شناسایی کتابهایی که در خارج از کشور مخاطب دارند، را یکی از رویکردهای «شورای ترجمه و توسعه برون مرزی» سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس عنوان کرد و ادامه داد: با توجه به اینکه کتابها به زبان بیگانه ترجمه میشود، برخی از الفاظی که برای مردم ایران جذابیت دارند ممکن است برای غیر فارسی زبانان نامفهوم و ناملموس باشد.
وی افزود: لذا در زمینه ترجمه آثار علاوه بر انتخاب کتابهایی که قابلیت ترجمه دارند، سعی میشود ترجمه به نحوی انجام گیرد که برای غیر فارسی زبانان نیز قابلیت فهم داشته باشد در این زمینه کتابهایی که در قالب تاریخ شفاهی، داستان، رمان و کتابهای تاریخی تدوین میشوند، جذابیت بیشتری دارند.
سیستم توزیع آثار ترجمه شده دفاع مقدس مناسب نیست
رئیس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس با بیان اینکه برخی از مؤسسات کار ترجمه و چاپ آثاردفاع مقدس را برعهده دارند اما این آثار را فقط در داخل کشور توزیع میکنند، عنوان کرد: سیستم توزیع مناسب برای رساندن آثار دفاع مقدس ترجمه شده به سایر زبانها به آن سوی مرزها را در کشور نداریم.
وی افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با توجه به وظیفه خود باید با همکاری کسانی که در زمینه ترجمه و چاپ آثار دفاع مقدس فعال هستند، نشر این آثار در آن سوی مرزها را صورت دهد چراکه یکی از راهکارهای اساسی در زمینه بیان حقایق دفاع مقدس و ترویج آن در میان سایر ملل، ترجمه و نشر کتابهای دفاع مقدس است.