کد خبر: 1461420
تاریخ انتشار : ۲۷ مهر ۱۳۹۳ - ۰۶:۴۲

فعالیت‌های انتشارات بین‌الملل در حوزه ترجمه قرآن‌ و چاپ‌های نفیس

گروه ادب: مدیر انتشارات بین‌الملل فعالیت‌های این انتشارات در زمینه چاپ قرآن‌های نفیس و ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی را تشریح کرد.

سیدحسن میرکریمی، مدیرعامل چاپ و نشر بین‌الملل، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا) درباره فعالیت‌های بین‌المللی این انتشارات گفت: شرکت چاپ و نشر بین‌الملل قبلاً عنوان اداره‌کل بین‌الملل سازمان تبلیغات اسلامی بود که در سال‌های ابتدای پیروزی انقلاب اسلامی که این سازمان در دو بخش داخلی و خارجی فعالیت تبلیغ اسلامی و مذهبی را داشت، اداره‌کل بین‌الملل در بخش خارجی متمرکز بود و واحد انتشاراتی نیز داشته که کتاب‌هایی را برای خارج از کشور تولید و توزیع می‌کرد، اما پس از اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی شکل گرفت و فعالیت‌های فرهنگی خارج از کشور به آن محول شد، از این رو شرکت چاپ و نشر بین‌الملل یا به این سازمان باید ملحق می‌شد و یا در سازمان تبلیغات اسلامی فعالیت می‌کرد، که این کار انجام شد.

وی افزود: عملاً عمده فعالیت ما در داخل کشور است، اما چون یک ذخیره‌ای از کتاب‌های ترجمه شده گذشته داریم و در حال حاضر هم برخی از آثارمان را به زبان خارجی و بیشتر به زبان عربی تولید می‌کنیم، در نمایشگاه‌های مرتبط با این موضوع شرکت می‌کنیم و مشتریانی هم داریم؛ از این رو کتاب‌هایی را به زبان‌های آلمانی، فرانسه، انگلیسی، اردو و عربی چاپ می‌کنیم و در میان آثار، قرآن با ترجمه‌های چینی و روسی وجود دارد.

میرکریمی با بیان اینکه فعالیت‌های خارج از کشور این انتشارات به صورت گسترده و وسیع انجام نمی‌شود، ادامه داد: با توجه به اینکه مأموریت ما از حوزه خارج کشور قطع شده و به سازمان ارتباطات اسلامی و انتشارات الهدی واگذار شده است، بیشتر اهتمام خود را در حوزه چاپ و نشر برای داخل کشور صرف می‌کنیم.

انجام ترجمه‌های قرآن توسط افراد بومی زبان خارجی

وی در ادامه گفت: ترجمه کتاب‌های چاپ و نشر بین‌الملل توسط افراد بومی انجام می‌شود؛ به عنوان مثال ما کتابی به زبان آلمانی داریم که خانم هلا کمالیان که خود آلمانی‌زبان است، آن را ترجمه کرده است. در ایران با زبان فارسی آشنا شده و کتاب «شناخت اسلام» را به زبان آلمان ترجمه کرده است و یا قرآن با ترجمه انگلیسی توسط یک شیعه آمریکایی انجام شده است و این حائز اهمیت بالایی است؛ چرا که وقتی مخاطب خارجی کتاب را می‌خواند باید به ترجمه اعتماد کند و این ترجمه نمی‌تواند با اطلاعات محدود یک فرد در ایران انجام شود؛ از این رو ترجمه باید کامل باشد و عمده ترجمه‌های ما از این دست است.

مدیر انتشارات بین‌الملل درباره چاپ قرآن با ترجمه به زبان‌های خارجی بیان کرد: البته ما به صورت گسترده در زمینه چاپ قرآن فعالیت نمی‌کنیم، چون سازمان دارالقرآن در تیراژهای وسیع این کار را انجام می‌دهد، اما ما چند قرآن، تفسیر قرآن و چندین اثر قرآنی داریم. «تفسیر مبین» مرحوم محمدجواد مغنیه که با تصحیح انصاری انجام شده، «تفسیر بلاغ» آیت‌الله میرمحمدی زرندی، «از قرآن بپرس» سه زبانه و قرآن با ترجمه الهی قمشه‌ای که به صورت وسیع چاپ می‌شود.

چاپ قرآن نفیس با طراحی جدید

میرکریمی درباره چاپ قرآن نفیس گفت: در دو سال اخیر قرآن نفیس با طراحی جدید نیز چاپ کرده‌ایم که نمونه مشابهی ندارد و جزء قرآن‌های نفیس محسوب می‌شود؛ معمولا قرآن‌های نفیسی که در ایران چاپ می‌شود، همراه با تذهیب است که این کار در این قرآن انجام نشده و دور تا دور صفحه طلایی است. این قران با صفحات تماما گلاسه است و گالینگوری که برای آن به کار رفته فرانسوی است و جعبه‌سازی ویژه‌ای برای آن انجام شده و صفحات آن عطری است. اسماء جلاله در آن با رنگ طلایی مشخص شده و خط آن بر پایه خط عثمان طه است که مورد تأیید سازمان دارالقرآن است و تغییراتی در رسم‌الخط آن اعمال شده است تا برای مخاطب ایرانی راحت‌تر باشد.

وی تصریح کرد: چاپ این قرآن با زحمات زیادی همراه بود، چرا که واردات رنگ طلایی به کشور محدود بود و ما آن را از کشور ترکیه وارد کردیم، همچنین قاب فلزی که برای عنوان قرآن بر روی جلد به کار رفته، هزینه بالایی دارد قیمت تمام شده آن دو سال پیش برای هر قرآن 45 هزار تومان بود و با شمارگان 5 هزار نسخه به چاپ رسیده است.

انتشارات آثار دینی و قرآنی در چاپ و نشر بین‌الملل

مدیر چاپ و نشر بین‌الملل با اشاره به چاپ کتاب‌های قرآنی در سال جاری گفت: «روش‌های حفظ قرآن کریم»، «آداب و احکام تلاوت قرآن کریم» و «تفسیر صفی‌علیشاه» در دو مجلد از جمله کتاب‌های قرآنی است که امسال به چاپ رسیده است و «قیام امام حسین(ع)» نوشته سید محمدباقر حکیم و «خورشید جوزجان» اثر محمدعلی اندیشه ‌خراسانی کتاب‌های دیگری است که امسال منتشر شده است.

captcha