به گزارش خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) به نقل از پايگاه اطلاعرسانی «The news Tribe»، «احمد يوسف الدراويش»، رئيس دانشگاه بينالمللی اسلامی اسلامآباد در سخنرانی خود در همايش بينالمللی «مشكلات ترجمه قرآن در شبهقاره» با بيان اين مطلب گفت: قرآن كريم معتبرترين و قابل اطمينانترين منبع خرد و دانش در جهان است و ارائه ترجمههای صحيح و زيبا از قرآن ضرورت ترقی امت اسلام است.
وی در ادامه سخنان خود گفت: علما و اساتيد، افراد انتخاب شدهای برای امر مقدس ترجمه قرآن كريم هستند و اين امر مهمترين وظيفه آنها است تا نقش مثبتی را برای پيشرفت امت اسلام بازی كنند.
«حسرالثانی بن مجتبر» (Hasrul Sani bin Mujtabar)، كميسر عالی مالزی در پاكستان كه مهمان افتخاری اين همايش است، در سخنرانی خود در مراسم افتتاحيه همايش عنوان كرد: ترجمه كتاب مقدس قرآن امر بسيار حساسی است كه لازم است توجه زيادی به آن شود.
وی در ادامه گفت: امت اسلام از كتابی همچون قرآن كريم به عنوان راهنمايی برای زندگی برخوردار است كه در همه زمانها پاسخگوی مشكلات روز بشر بوده است.
كميسر عالی مالزی افزود: ما بايد تا جايی كه برای يك انسان، عملی است از ترجمههای اشتباه قرآن كريم جلوگيری كنيم زيرا اشتباه در ترجمههای قرآن سبب بروز اختلافات و انحرافات خواهد شد.
«علی دوستی»، رايزن فرهنگی ايران در پاكستان، «انام الحق قاضی»، رئيس گروه ترجمه دانشگاه اسلامآباد، «سجادالرحمان» نائبرئيس اين دانشگاه و جمعی از اساتيد و دانشجويان در اين همايش حضور داشتند.
همايش بينالمللی «مشكلات ترجمههای قرآن كريم در شبه قاره هند» از ديروز، 9 ارديبهشتماه، به همت مؤسسه پژوهش اسلامی(IRI)، گروه تفسير و علوم قرآنی و گروه ترجمه دانشگاه بينالمللی اسلامی اسلامآباد در مسجد «فيصل» دانشگاه بينالمللی اسلامی اسلامآباد در پاكستان در حال برگزاری است.
در اين همايش ابعاد مفهومی و نظری ترجمه قرآن، سبك قرآن و مشكلات ترجمه و همچنين بررسی تطبيقی ترجمههای موجود از قرآن و مترجمان و نيز روشهای مختلف ترجمه قرآن كريم و مشكلات هر كدام از سوی اساتيد و متخصصان در حال بررسی است.
اين همايش عصر امروز، 10 ارديبهشتماه، به كار خود پايان خواهد داد.