کد خبر: 2567083
تاریخ انتشار : ۰۴ مرداد ۱۳۹۲ - ۲۳:۳۳

ترجمه‌خوانی قرآن راه قرآنی كردن گفتمان محافل دينی است

گروه فعاليت‌های قرآنی: رئيس فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی در دوازدهمين همايش تجليل از پيشكسوتان قرآنی با اشاره به اينكه گفتمان حاضر در محافل دينی كشور قرآنی نيست، گفت: بايد تلاش كنيم با راه‌اندازی نهضت ترجمه‌خوانی قرآن در كنار تلاوت آن، در راستای قرآنی كردن گفتمان محافل دينی گام برداريم.

غلامعلی حداد‌عادل، نماينده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی، در دوازدهمين همايش تجليل از پيشكسوتان قرآنی كه شب گذشته، جمعه، چهارم مردادماه در سالن همايش‌های برج ميلاد تهران برگزار شد، با اشاره به اينكه كاری نكرده‌ است كه شايسته تحسين باشد، گفت: از اينكه در زمره خادمان قرآن قرار گرفته‌ام خرسندم و بسيار خوشحالم از اينكه توانسته‌ام سهم كوچكی در زمره خادمان قرآن داشته باشم.
وی در ادامه افزود: اگر شما دايره‌ای ترسيم كنيد و قرآن را مركز اين دايره در نظر بگيريد، شئون مختلف زندگی فردی و اجتماعی بر روی محيط اين دايره قرار خواهد گرفت و از محيط دايره می‌توانيم هر خطی كه می‌خواهيم به صورت شعاع به مركز دايره ترسيم كنيم.
حدادعادل حكومت، شهادت، جهاد، اخلاق، جهان‌بينی، آداب، سنت، زبان و ساير جنبه‌های زندگی اجتماعی را از جمله اين شئون معرفی و تصريح كرد: جامعه اسلامی بايد اهداف، اخلاق و رفتارش بر اساس چنين الگويی ترسيم شود.
نماينده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی، با بيان اينكه تلاش‌هايی كه در زمينه تلاوت، حفظ و هنرهای قرآنی صورت می‌گيرد، بسيار ارزشمند و لازم هستند، اظهار كرد: بايد بدانيم كه اين‌ها اصل ماجرا نيستند و در واقع همه اين‌ها مقدمه هستند برای فهم بهتر قرآن و اين مهم نيز مقدمه‌ای است برای عمل به قرآن و همه اين‌ها نيز مقدمه اصلی برای رسيدن به سبك زندگی قرآنی كه مد نظر مقام معظم رهبری است، خواهد بود.
وی در بخش ديگری از سخنان خود در دوازدهمين دوره تجليل از پيشكسوتان قرآنی شهر تهران با عنوان «عمری با قرآن» با تأكيد بر اينكه امروزه در همه مجالس رسمی و در طليعه آن مجالس قرآن كريم تلاوت می‌شود، گفت: بسياری از افرادی كه در آن مجالس حضور دارند متوجه معنا و مفهوم آيات نمی‌شوند. بنده به قاطعيت می‌توانم بگويم تنها پنج يا 10 درصد متوجه ترجمه آيات می‌شوند.
حداد‌عادل اين امر را جفا به قرآن و جفا به جامعه عنوان كرد و افزود: زمانی در محضر مقام معظم رهبری بوديم كه بحث به سمت قرآن كشيده شد و ايشان فرمودند «نمی‌دانم چرا در مجالس ما قرآن تلاوت می‌شود، ولی ترجمه آن قرائت نمی‌شود» و بنده عنوان كردم كه اين درد دل من نيز هست. از آن موقع به بعد به فكر چاره‌ای برای اين كار افتادم.
نماينده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی با اشاره به اينكه پس از پيروزی انقلاب اسلامی ايران هر سال حداقل يك ترجمه خوب از قرآن ارائه شده است، تصريح كرد: با اينكه اين امر صورت گرفته است، اما می‌بينيم كه اين ترجمه‌ها در مجالس و محافل قرآن خوانده نمی‌شوند و اهميتی به ترجمه‌خوانی قرآن داده نمی‌شود كه بايد برای اين كار چاره انديشی شود.
رئيس فرهنگستان زبان و ادبيات فارسی در ادامه اظهار كرد: روزی به فكر افتادم كه ترجمه‌ای از قرآن ارائه دهم كه دارای نثر متداول، ساده و روانی باشد كه مورد استفاده و فهم عموم مردم باشد، برای اين كار از تمام تجربه 23 ساله خود در فرهنگستان زبان فارسی استفاده كردم و تلاش كردم ترجمه‌ای به دست آورم كه در مجالس رسمی و دانشگاه‌ها و مدارس بعد از تلاوت قرآن كريم اين ترجمه هم قرائت شود.
حدادعادل خاطرنشان كرد: برای اين ترجمه شش سال وقت صرف نگارش و سه سال نيز صرف ويرايش آن شد، زمانی كه كار اين ترجمه تمام شد و به بازار آمد، هم‌زمان شده بود با رياست من بر مجلس هفتم شورای اسلامی و بر اساس قانون داخلی مجلس قبل از شروع هر جلسه‌ای بايد آياتی از كلام‌الله وحی تلاوت شود، ما تصميم گرفتيم كار ترجمه‌خوانی قرآن كريم را از همان جلسات مجلس شروع كنيم كه مورد توجه و پسند اغلب نمايندگان نيز قرار گرفت.
وی با اشاره به اينكه پس از پايان مجلس هفتم و آغاز مجلس هشتم مقام معظم رهبری در ديدار نمايندگان با ايشان، توصيه كرده بودند كه سنت ترجمه‌خوانی قرآن كريم در ابتدای آغاز مجالس در مجلس هشتم منسوخ نشود، گفت: واقعاً دليل اين كار برای من مشخص نيست كه چرا ما پس از تلاوت آيات قرآن كريم ترجمه آن را نيز قرائت نمی‌كنيم، البته ترجمه‌خوانی قرآن كريم رفته رفته در ايران در حال شكل‌گيری است، اما اميدوارم روزی برسد كه فارغ‌التحصيلان ما زمانی كه قرآن تلاوت می‌شود قرآن را كامل بفهمند.
حدادعادل تصريح كرد: در حال حاضر در بسياری از مساجد سنت جزء‌خوانی و يا حزب‌خوانی قرآن كريم بعد از ادای نماز رسم شده است و من ديده‌ام كه در برخی از اين جلسات ترجمه قرآن نيز خوانده می‌شود كه اين كار پسنديده‌ای است و بايد بيش از پيش گسترش يابد.
وی در بخش پايانی سخنان خود گفت: چون اكثر حاضران در اين مجلس دست‌اندركاران برنامه‌های قرآنی هستند اين سخنان را مطرح كردم و از همه تقاضا دارم زمانی كه قرآن تلاوت می‌شود، سعی كنند ترجمه آيات را نيز قرائت كنند تا به تدريج اين پرده از روی قرآن كنار رود. يقين دارم اگر جامعه ما معانی قرآن را دريافت كند، گفتمان محافل دينی نيز تغيير خواهد كرد، گفتمان محافل دينی ما در حال حاضر قرآنی نيست و با راه‌اندازی نهضت ترجمه‌خوانی قرآن كريم در ايجاد كردن اين گفتمان تلاش كنيم.
captcha