به گزارش خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) به نقل از اداره كل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اصل كتاب فوق در خصوص وقايع كربلا و شهادت مظلومانه اباعبدالله و ياران مظلومش به زبان قوميتی است كه يكی از زبانهای خانواده تركی بوده و در مناطق اوستيای شمالی و داغستان رايج است.
«بينوگراف باتلال»، مترجم اين كتاب از زبان قوميتی به زبان بالكاری، در ترجمه حاضر سعی كرده است، فرم شعری اين مراثی را حفظ نموده و ترجمهای منظوم از آن به دست دهد.
گفتنی است، اين كتاب كه اواخر قرن نوزده كتابت شده است، در بين كهنسالان منطقه بالكاريای فدراسيون روسيه قداست و اهميت بسياری داشته و دارد و حتی توانسته است، سالهای دشوار تبعيد و اخراج مردم بالكار در سالهای 1944 تا 1957 را به سلامت پشت سرگذارده و به دوران حاضر برسد.
احساسات متدينين بالكاری در هنگام خواندن اين كتاب كه همراه با گريه خالصانه و از روی همدردی آنان با ياران امام حسين(ع) است، ديدنیست.
ترجمه «حسينين كيتابی» به زبان بالكاری در شمارگان 500 نسخه و توسط انتشارات «نااوچنايا كنيگا» مسكو به زيور طبع آراسته شده است.