کد خبر: 2582722
تاریخ انتشار : ۰۹ شهريور ۱۳۹۲ - ۱۴:۰۹

مركز ترجمه حوزه هنری به زودی راه‌اندازی می‌شود

گروه ادب: رئيس حوزه هنری در ديدار با دبيركل مؤسسه فرهنگی اكو از راه‌اندازی مركز ترجمه حوزه در آينده نزديك خبر داد و گفت: با راه‌اندازی اين مركز فرصت خوبی برای ادبای كشور فراهم می‌شود.

به گزارش خبرگزاری بين‌المللی قرآن(ايكنا)، نشست دبير كل مؤسسه فرهنگی اكو، به همراه جمعی از شاعران و اديبان كشورهای عضو اكو، پيش از ظهر امروز، 9 شهريورماه با حضور محسن مؤمنی‌شريف، عليرضا قزوه و محمدحسين جعفريان در رابطه با فعاليت‌های فرهنگی ميان كشورهای عضو اكو برگزار شد.
محسن مؤمنی‌شريف، رئيس حوزه هنری سازمان تبليغات اسلامی در اين نشست با اشاره به اهميت زبان فارسی گفت: با وجود مؤسسه فرهنگی اكو، همكاری بين هنرمندان عضو برقرار می‌شود و اين ضعف برای ما وجود دارد كه همديگر را كمتر می‌شناسيم.
وی افزود: زبان فارسی را دوست داريم، چرا كه زبانی است كه در بيان احساسات، لطايف و ظرايف بسيار توانمند و شكوهمند است؛ زبان ديگر ما زبانی است خدا آن را برای بندگانش قرار داد و زبان اول مسلمانان است. هر چند خداوند اين زبان را برای دهكده جهانی كه نام می‌برند برگزيد.
مؤمنی‌شريف ادامه داد: زبان سومی كه علاقه‌مند به آن هستم و يك روزی بايد آن را ياد بگيريم زبان اردوست، زبانی كه شيرين بوده و نزديكی زيادی با زبان فارسی و عربی دارد و بيش از يك ميليارد از مسلمانان جهان به اين زبان سخن می‌گويند و امروز ما مجبور هستيم از يك زبان غريبه و اجنبی برای ارتباط با يكديگر استفاده كنيم كه در بيان احساسات ما به همديگر ناتوان است.
وی ادامه داد: اميدوارم به همت هنرمندان و اديبان به زبان‌های مشترك خود برگرديم. چرا كه وقتی انديشمندان و هنرمندان ما می‌خواهند با يكديگر حرف بزنند بايد با زبان خود حرف بزنند و اميدوارم اين روز دور نباشد.
رئيس حوزه هنری در ادامه مطالبی را در رابطه با حوزه هنری و هنر انقلاب اسلامی به زبان انگليسی برای حاضران قرائت كرد.
وی همچنين در پاسخ به انتقادات پيرامون ترجمه و آثار ترجمه‌ای گفت: امروز پيرامون ترجمه مشكلاتی وجود دارد و معمولا كارهای ادبی توسط كسانی ترجمه می‌شود كه زبان مقصد زبان اصلی آنها نيست، البته ما دفتری داريم كه به زودی تبديل به مركز خواهد شد.
مؤمنی‌شريف ادامه داد: 10 سالی ‌است كه در اين زمينه تجربه داريم و كارهايی را ترجمه می‌كنيم. اما آثاری كه ترجمه می‌شوند مترجمش از كشورهای مقصد انتخاب می‌شود، از اين رو تاكنون 8 كتاب در آمريكا منتشر كرديم كه مترجمان آن امريكايی‌ها و يكی از آنها ايرانی بود كه 40 سال ساكن امريكا بوده است و دو كتاب در تركيه و يك كتاب به زبان عربی ترجمه كرديم. البته به زبان عربی هم كارهايی ترجمه شده ولی تاكنون يك كتاب منتشر شده است كه توسط مترجمان عربی ترجمه شده‌اند.
وی ادامه داد: مجله شيراز هم برای معرفی ادبيات معاصر ايران به ادبای عرب منتشر می‌شود، برای زبان اردو چند كار ترجمه شده، ولی هنوز مورد تأييد كارشناسان نبوده، اميدواريم مركزی كه به زودی در حوزه هنری ايجاد می‌شود فرصت خوبی برای ادبای كشور فراهم كند.
افتخار حسين عارف، دبيركل مؤسسه فرهنگی اكو در ادامه با بيان اينكه برای بار دوم است كه به ايران سفر می‌كند گفت: وقتی به حوزه هنری می‌آيم احساس خوشحالی می‌كنم چرا كه مهر و محبتی كه در اينجا وجود دارد به خوبی نمايش داده می‌شود و من تمام شهود يك شاعر و قدرت آن را می‌بينم و به همين علت است كه در بين شاعران، نويسندگان و هنرمندان راحت هستم.
وی با تأكيد بر ضرورت ارتباط مؤسسه فرهنگی اكو و سازمان حوزه هنری بيان كرد: به نظر می‌رسد راه‌های زيادی در آينده برای ارتباط بيشتر اين دو اداره وجود داشته باشد.
عارف وجود هنرمندان، اديبان و نويسندگان در حوزه هنری را غنيمت دانست و تصريح كرد: روابط در حوزه هنری به صورت اداری نيست بلكه توسط هنرمندان اداره می‌شود.
وی ادامه داد: دوستانی كه روز گذشته برای شب شعر آمده بودند شاعر بزرگوار، گل نظر، شاعر تاجيكی خوش ذوقی است كه در زمينه ادبيات فارسی كاركشته و حرفه‌ای بوده و سرود ملی تاجيكستان را تأليف كرده است و به اين دليل كه هر دو شاعر هستيم مهر و محبت خاصی نسبت به هم داريم و اين يك فرصت مغتنم برای ماست.
دبيركل مؤسسه فرهنگی اكو با اشاره به حضور خود در شب شعر شيراز در روز گذشته گفت: در اين شب ادبی، شعر خوانديم و من در آنجا احساس خضوع، خشوع و شرمندگی می‌كردم چرا كه احساس می‌كردم زنده‌ترين انسان در آنجا حافظ است.
وی در ادامه گفت: هر ملتی بايد افتخار كند كه شاعرانی مثل حافظ و سعدی داشته باشد؛ 50 سال است كه با قاسم پيرزاده دوست هستم و وی در چند دانشگاه در پاكستان معاون بوده و در دانشگاه كراچی به عنوان بزرگترين دانشگاه پاكستان رياست آن را بر عهده داشتند و از سوی ديگر مؤسس نخستين انستيتو زبان ملی اردو در كراچی بودند و من از اينكه با اين شخصيت آشنا هستم به خود می‌بالم.
دبيركل مؤسسه فرهنگی اكو در ادامه بر ترجمه آثار ادبی ايران تأكيد و اظهار كرد: يك درخواست از شما دارم كه اميدوارم انجام شود و آن اينكه لازم است هر چه سريعتر سيره ادبيات توليدشده پس از انقلاب در هر زمينه هنری تهيه و به زبان انگليسی ترجمه شود و پس از آن به كشورهای خارجی، غرب و حتی آمريكا و يا كشورهای آسيايی برود تا با آنها درباره ادبيات ايران حرف بزنيم، چرا كه ميراث خوبی داريم، البته همه جهان اسلام بايد به آن افتخار كنند اما واقعيت اين است كه در حال حاضر ايران ادبيات خوبی توليد می‌كند و نسبت به گذشته بسيار متفاوت است و بايد به جهان ارائه شود و اين سنت استمرار توليد آثار ادبی زنده است و مؤسسه اكو همكاری‌های لازم را در اين زمينه انجام خواهد داد.
اكرام‌الدين نعمت‌زاده، معاون سفير كشور تاجيكستان در ادامه اين نشست گفت: حضور ادبای افغانستان، تاجيكستان و پاكستان را به سرزمين پدری خود خيرمقدم می‌گويم. شايسته ذكر است كه همكاری اديبان كشورها برای گسترش همكاری سياسی، اقتصادی و فرهنگی بين كشورها مؤثر خواهد بود.
وی افزود: پيشنهاد می‌كنم از حضور اديبان كشورها برای تهيه سرود ملی اكو استفاده كنيم كه متن آن به زبان انگليسی آماده شده و به زبان فارسی ترجمه شده است اما معتقدم ادبا بايد اين متن را بررسی كنند.
نعمت‌زاده ادامه داد: بايد نشست‌هايی چون شب شعر شيراز و ديگر شهرهای هنرپرور بيشتر برگزار شود تا زمينه همكاری سياسی و اقتصادی نيز فراهم شود.
وی در ادامه از ميزبانی سازمان همكاری اقتصادی از طرف تاجيكستان و حضور وزيران فرهنگ كشورهای عضو مؤسسه اكو خبر داد و تصريح كرد: اين نشست نيمه اكتبر در دوشنبه تاجيكستان برگزار می‌شود كه اميدوارم تأثيرات خوبی داشته باشد.
در اين مراسم حكم محمدحسين جعفريان برای مديريت دفتر ادبيات فارسی زبانان مركز آفرينش‌های ادبی حوزه هنری به وی اعطا شد.
captcha