کارشناس مسئول پژوهشهای قرآنی جامعة المصطفی العالمیة(ص) در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، با بیان اینکه تقویت رویکرد پژوهشی در اولویت برنامههای ما در سال 93 بود گفت: حمایت از ترجمه متون قرآنی و حدیثی المصطفی(ص) که توسط طلاب انجام شد، محوریترین کار این بخش در سال گذشته بود و فعالیتهای خوبی هم صورت گرفت.
وی افزود: از جمله متون ترجمه شده، برگردان صحیفه سجادیه، قرآن و نهجالبلاغه به برخی زبانها بود و ترجمه قرآن به زبان ژاپنی نمونهای از این فعالیتها به شمار میرود.
حمایت از پژوهشهای قرآنی و حدیثی
رفیعی، تلخیص برخی متون تفسیری را از دیگر فعالیتها عنوان و اظهار کرد: یکسری منابع آموزشی قرآنی و حدیثی در زمینه حفظ، تجوید، روخوانی، روانخوانی، مفاهیم قرآن و مفاهیم نهجالبلاغه به برخی زبانهایی که بیشتر مورد نیاز طلاب بود، ترجمه و در اختیار آنان قرار گرفت.
وی با بیان اینکه تعداد قابل توجهی از این فعالیتها انجام شده است، بیان کرد: منابع جشنواره قرآن و حدیث جامعة المصطفی(ص) برخلاف سالهای قبل که از متون مختلف انتخاب میشد، تولید شد و یا گزیدهای از ترجمه، تلخیص و تولید بود.
تولید کتاب به زبانهای مختلف
کارشناس مسئول پژوهشهای قرآنی جامعة المصطفی(ص) تصریح کرد: تولید متون آموزشی به برخی زبانها در زمینه روخوانی، روانخوانی، تجوید و ... از دیگر برنامههای ما در زمینه پژوهش در سال 93 بود و در این زمینهها، اقدام به تولید کتاب به زبان هدف کردهایم.
وی عنوان کرد: تولید کتاب به زبانهای فرانسه، اسپانیولی، انگلیسی و ... از دیگر فعالیتهای ما محسوب میشود و این سیر با قدرت بیشتری نیز ادامه خواهد یافت و به خصوص به زبان چینی فعالیتهایی در دست اقدام داریم.
لزوم رسمی شدن آموزش حفظ در جامعة المصطفی(ص)
رفیعی اظهار کرد: تدوین آئیننامههای حفظ قرآن با نگاه آموزشهای رسمی از دیگر اقدامات ما در فعالیتهای پژوهشی بود که در کارگروههای مربوطه بررسی شده است تا بتوانیم حفظ قرآن و حدیث را به عنوان درس رسمی در جامعة المصطفی(ص) قرار دهیم.
وی بر لزوم تبدیل حفظ قرآن به شاخهای آموزشی در دروس رسمی جامعة المصطفی(ص) تاکید و بیان کرد: روند آموزشی شدن در حفظ سه جزء به مرحله تصویب رسیده و اجرایی خواهد شد.