عبدالحمید سیاح، مدیر انتشارات اسلام در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) عنوان کرد: متاسفانه تاکنون برای ترجمه و نشر کتابهای مفید دینی در حوزه تخصصی مذهب شیعه کار چندانی صورت نگرفته است.
وی افزود: وهابیون در عربستان کتابهایی به زبانهای مختلف از جمله فارسی را برای تبلیغات عقاید مسموم خود به تمام زائران ارائه میدهند، ولی در ایران مرکزی نیست تا کتابهایی را که مبلّغ و مروج دین مبین اسلام و حقیقت شیعه به زبانهای مختلف هستند را ترجمه و چاپ کرده و در کشورهای دیگر برای دسترسی مسلمانان جهان توزیع کند.
80 درصد کتب دینی، ترجمه هستند
سیاح بر لزوم برنامهریزی برای حضور پررنگ ناشران دینی در عرصه بینالملل با برنامههایی چون توسعه کتابخانههای دیجیتال علوم انسانی و دینی تاکید و اظهار کرد: ناشران باید بتوانند در نمایشگاههای خارجی به عنوان شرکت کننده یا مهمان ویژه حضور پیدا کنند.
مدیر انتشارات اسلام با اشاره به غلبه ترجمه بر تالیف در بازار نشر دینی ایران گفت: بیشتر کتابهای ناشران دینی کشورمان از زبان عربی به فارسی ترجمه شدهاند و حتی در کشور ما کتابهای مذهبی به زبان عربی نوشته و دوباره به فارسی ترجمه میشوند. در مجموع میتوان گفت 80 درصد کتابهای دینی ما از عربی به فارسی ترجمه شدهاند.
چرایی ضربه خوردن ناشران دینی
سیاح به کاهش تعداد ناشران دینی در سه سال اخیر هم اشاره کرد و افزود: به دلیل بالا رفتن قیمت کتاب و کم شدن حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در اعطای یارانه به ناشران و خرید آثار آنها، همچنین افزایش بیرویه قیمت کاغذ و عدم معافیت مالیاتی بدنه نشر خصوصاً در حوزههای تخصصی از جمله کتب دینی، ناشران این حوزه ضربه خوردهاند و تعدادشان کاسته شده است.
مدیر انتشارات اسلام از نمایشگاه قرآن به عنوان باشگاه فرهنگی برای ناشران قرآنی و مذهبی یاد کرد و گفت: برگزاری نمایشگاه به تنهایی برای بهبود مشکلات ناشران دینی کافی نیست، بلکه باید برای عموم مخاطبان و بازدیدکنندگان نمایشگاه، یارانه در نظر گرفته شود؛ ضمن اینکه باید دسترسی به نمایشگاه برای عموم آسان باشد.