حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) عنوان کرد: این مؤسسه در حال تهیۀ کتابشناسی توصیفی درباره ترجمههای انگلیسی قرآن کریم است. پیش از این نیز کتابشناسی توصیفی ترجمههای فارسی تدوین شده است.
حجتالاسلام نقدی با بیان اینکه یکی از فعالیتهای مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی در راستای اطلاعرسانی به محققان تدوین کننده کتابشناسی برای معرفی ترجمههای قرآن است، افزود: اولین فهرستگان ترجمههای فارسی قرآن که بیانگر تلاشهای ارزشمند ایرانیان طی هزار سال است، چاپ شده که شامل معرفی هزار ترجمه مخطوط قرآن به زبان فارسی است.
مخطوطاتی که هنوز فهرست نشدهاند
وی با بیان اینکه فهرستگان یاد شده از میان قریب به 500 جلد فهرست نسخههای خطی کتابخانههای جهان تهیه شده است، تصریح کرد: در این فهرستگان مشخصات کامل ترجمهها شامل نوع خط، شیوه ترجمه، معرفی مترجم، قطع کتاب و تاریخ ترجمه و تاریخ کتابت آن آمده است.
مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی افزود: در تهیه این فهرستگان برای جلوگیری از برخی اشتباهات از جمله اینکه یک ترجمه با کتابت خطاطان مختلف چند ترجمه به شمار آید، یک سورۀ قرآن مثل سورۀ یس در هر ترجمه بررسی شده که باید ترجمه هر فرد با دیگری تفاوت داشته باشد.
وی تصریح کرد: بخش اعظم ترجمههای این فهرستگان متعلق به ایران است که در کتابخانهها، موزهها و مراکز علمی نگهداری میشود. البته تعدادی از مخطوطات ترجمههای فارسی در شبه قاره هند، پاکستان و ترکیه موجود است که هنوز فهرست نشدهاند.
کتابشناسی ترجمههای انگلیسی در دست انجام است
مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی همچنین به نگارش کتابی در معرفی ترجمههای فارسی امروزین قرآن کریم توسط بهاءالدین خرمشاهی اشاره کرد و گفت: این کتاب به صورت توصیفی 40 ترجمه فارسی از قرآن کریم را به همراه بیوگرافی مترجم و ویژگیهای ترجمهها معرفی کرده است.
وی افزود: با توجه به وجود 158 ترجمۀ انگلیسی در آرشیو مؤسسه از قرآن کریم که 80 عنوان آن ترجمۀ کامل است، کتابشناسی ترجمههای انگلیسی قرآن کریم را نیز در دست انجام داریم.