«نقش خاورشناسان روسی در ترجمه قرآن» در قاهره بررسی شد
کد خبر: 3374638
تاریخ انتشار : ۰۸ مهر ۱۳۹۴ - ۱۰:۰۰

«نقش خاورشناسان روسی در ترجمه قرآن» در قاهره بررسی شد

گروه بین‌الملل: «نقش خاورشناسان روسی در ترجمه قرآن» در حاشیه دومین همایش بین‌المللی «خاورشناسان روس و فرهنگ عربی» در قاهره بررسی شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی «الیوم السابع»، خانم ریهام طارق الفقی، استاد دانشگاه «دمنهور» مصر، در پژوهشی با عنوان «المستشرقون الروس و دورهم فی ترجمة معانی القرآن»(مستشرقان روسی و نقش آنها در ترجمه معانی قرآن)، با بیان این که ترجمه قرآن کریم کار آسانی نیست، به بیان عجز و ناتوانی زبان ترجمه در انتقال مفاهیم آیات قرآن به زبان دیگر پرداخت.
وی افزود: شکی نیست که در زمینه ترجمه، ترجمه قرآن از مشکل‌ترین بخش‌ها به‌شمار می‌رود، زیرا انتقال معانی مقدس و محکم آیات قرآنی به زبان دیگر غیر از عربی کار آسانی نیست، همچنین انتقال ترکیبات بلاغی آیات و معانی و مدلولات موجود در آنها به زبان دیگر غیرممکن است.
ریهام طارق الفقی در ادامه به ترجمه قرآن کریم در روسیه اشاره و عنوان کرد: بیشتر مطالعات قرآنی در روسیه اکنون متأثر از سنت‌های مکتب مستشرقان است به طوری که علمای مسلمان، مستشرقان را مجبور به اهتمام به کتب حدیث و تاریخ می‌کردند و از آن‌ها می‌خواستند حدالامکان از تأویلات نادرست متون قرآن کریم امتناع کنند.
وی افزود: ترجمه‌های مستشرقان مورد استقبال ملت‌های مسلمان روسی‌زبان که تشنه معانی و مفاهیم آیات قرآن بودند، قرار گرفت.
نخستین ترجمه قرآن به روسی با انگیزه سیاسی انجام شد
استاد دانشگاه «دمنهور» مصر بیان کرد: ترجمه نخستین قرآن کریم به زبان روسی در عصر «تزار پتر یکم (پتر کبیر)» سال 1716 میلادی صورت گرفت، اما نخستین ترجمه مستقیم قرآن از زبان عربی به روسی در سال 1878 میلادی صورت گرفت.
وی اضافه کرد: در اواخر قرن ۱۸ میلادی یعنی درست در سال ۱۷۹۰ میلادی، «کاترین دوم»، امپراطور روسیه، دستور دو ترجمه از معانی قرآن از ترجمه‌های فرانسوی و انگلیسی قرآن به زبان روسی را داد که هدف از این اقدام نشر قرآن میان ساکنان مسلمان روسیه و همچنین، تحقق اهداف سیاسی امپراطور روسیه برای جنگ علیه ترکیه و خلافت عثمانی بود.
«محمد الباردی»، استاد دانشگاه «صفاقس» تونس نیز، پژوهشی باعنوان «القرآن فی الدراسات الاستشراقیة»(قرآن کریم در مطالعات استشراقی) در این همایش ارائه کرد که در آن به بررسی ترجمه قرآن کریم به زبان روسی پرداخت.
«نتالیا شویسکایا»، دانشیار مؤسسه روابط بین‌الملل مسکو نیز، در پژوهش خود به بررسی تلاش‌های مکتب مستشرقان مسکو در بررسی زبان و ادبیات عرب پرداخت.
گفتنی است، دومین همایش بین‌المللی «مستشرقان روسی و فرهنگ عربی» از دیروز، 7 مهرماه، در مرکز «کتب و اسناد» قاهره و با حضور معاون سفیر روسیه در مصر و شماری از اساتید دانشگاه‌ از کشورهای مختلف عربی و اسلامی آغاز شد.

captcha