حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، رئیس موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) با بیان اینکه درسالهای اخیر با شتابی مطلوب در ترجمه فارسی قرآن کریم و ارائه ترجمههای شیوا و قابل فهم برای عموم روبه رو شدهایم، گفت: از جمله ترجمههای شیوا و مطلوب سالهای پس از انقلاب اسلامی میتوان به ترجمههای آیتالله مکارمشیرازی، آیتالله مشکینی، جلالالدین مجتبوی، محمدمهدی فولادوند، غلامعلی حدادعادل، حسین استادولی، سیدعلی موسوی گرمارودی، بهاءالدین خرمشاهی و شیخ حسین انصاریان، اشاره کرد.
رئیس موسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه باید کسانی وارد حوزه ترجمه فارسی قرآن کریم شوند که گذشته از تسلط به معارف اسلامی، بر ادبیات فارسی هم تسلط داشتهباشند و پیش از ورود به ترجمه قرآن صاحب ترجمه باشند، عنوان کرد: به صرف دانستن معنی عربی آیات قرآن، نمیتوان وارد عرصه ترجمه قرآن شد، بلکه مترجم قرآن باید آشنا با تفسیر، فقه، علم کلام، تاریخ اسلام، ادبیات عرب و واژهشناسی باشد.
حجتالاسلام نقدی افزود: ترجمه قرآن دارای قداستی خاص است و برای انتقال مفاهیم قرآنی به غیرفارسیزبانان، باید سرمایهگذاری کنیم. لازمه این امر تربیت و به کارگیری مترجمانی است که دارای دانش تخصصی در ترجمه و نیز آشنا با زبان عربی و زبان مقصد باشند.
وی افزود: موسسه فرهنگی ترجمان وحی با برگزاری کلاسهای آموزش ترجمه تلاش دارد به افزایش سطح کمی و کیفی ترجمۀ قرآن کریم به زبانهای زنده دنیا کمک کند.
رئیس موسسه فرهنگی ترجمان وحی تصریح کرد: هر سال به طور میانگین بین پنج تا 10 ترجمه توسط این موسسه انجام میشود که هر یک پروسه زمانی طولانی و گاه 10 ساله را طی میکنند. پیشرفت سریع کار بستگی به شناسایی و عقد قرارداد با افراد مسلط به امر ترجمه و نیز آشنا با زبان عربی در کشورهای موردنظر دارد.
وی همچنین به کمبود اعتبار کارهای فرهنگی از جمله ترجمه قرآن اشاره کرد و گفت: امیدواریم با بهبود شرایط اقتصادی جامعه شاهد افزایش بودجه فعالیتهای فرهنگی در سال آینده باشیم.