کد خبر: 3469891
تاریخ انتشار : ۰۵ بهمن ۱۳۹۴ - ۰۸:۴۷
محمد فاکر میبدی پیشنهاد داد:

شورای ترجمه متون شیعه در حوزه علمیه ایجاد شود

گروه حوزه‌های علمیه: مدیر گروه تفسیر و علوم قرآن مجتمع آموزش عالی امام خمینی(ره) تاکید کرد: متاسفانه اسلام در نزد غیرمسلمانان با منابع غیرشیعه معرفی می‌شود که یکی از دلایل آن کمبود منابع ترجمه شده به دیگر زبان‌هاست.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد فاکر میبدی، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا) با اشاره به سالگرد صدور نامه رهبر معظم انقلاب به جوانان در اروپا و آمریکای شمالی گفت: یکی از محورهای اصلی این نامه آن است که جوانان اروپایی اسلام را از منابع اصیل آن بشناسند.
وی ادامه داد: اسلام امروز در فضای بین المللی بیشتر با منابع اهل سنت و متاسفانه در سال های اخیر با وهابیت شناخته شده تر است و جای منابع اصیل شیعه و معارف اهل بیت(ع) خالی است.
این قرآن‌پژوه اظهار کرد: در میان مستشرقان به طور عام و کسانی که به صورت خاص در مقوله قرآن کار کرده اند عمدتا منابع و مستندات خود را به منابع روایی اهل سنت و بعضا به دیدگاه های وهابیت ارجاع می دهند از این رو باید زمینه برای معرفی بیشتر معارف اهل بیت(ع) در فضای جهانی آماده شود.
رئیس کمیته عملی جشنواره قرآن و حدیث المصطفی(ص) ادامه داد: کسانی که از اروپا به داعش می‌پیوندند کسانی هستند که از طریق وهابیت به اسلام گرایش پیدا کرده اند که نتیجه آن نیز جز رواج افراطی گری و تروریسم چیزی نخواهد بود.
عقلانیت؛ پیام شیعه به دنیا
این قرآن پژوه با بیان اینکه پیام شیعه دینداری عقلانی و عقلانیت در روابط با دیگران است، تصریح کرد: در سفری که جمعی از استادان حوزه در چند سال قبل به روسیه داشتیم آنچه باعث علاقه مندی آنان به معارف اهل بیت(ع) بود و مسئولان دینی، سیاسی و اجرایی آنها به آن معترف بودند. این بود که می‌گفتند دنیای امروز نیازمند عقلانیت دینی است و این عقلانیت دینی در شیعه وجود دارد.
فاکر میبدی تاکید کرد: یکی از کارهای لازم در حوزه علمیه ایجاد شورای ترجمه برای هر زبان و تلاش علمی بیشتر در عرقه تطبیقی از جمله مقارنه کلامی و تفسیری است زیرا در مباحث مقارن، نکات مثبت گرفته و تقویت می شود و نکات منفی طرد می گردد.
علت قضاوت‌های غیرمنصفانه مستشرقان
وی افزود: یکی از ایرادات اصلی متوجه مستشرقان این است که تک منبعی هستند و همین عامل سبب قضاوت ناعادلانه و غیرمنصفانه آنان نسبت به قرآن و دین اسلام شده است.
فاکر میبدی بیان کرد: کتب دینی ادیان دیگر به صدها زبان ترجمه شده اما قرآن کریم به زبان های محدودی ترجمه شده است و یکی از دلایل آن کمبود مترجم شیعی است تا بتوانیم به بحث ترجمه معارف اهل بیت(ع) و قرآن کریم به دیگر زبان ها رونق بدهیم.
شورای ترجمه برای زبان‌های مختلف
عضو هیئت علمی جامعه المصطفی(ص) تاکید کرد: باید برای هر ترجمه یک شورای ترجمه وجود داشته باشد چون در ترجمه مباحث ادبی، تفسیری و تاریخی و کلامی وجود دارد و هر ترجمه در واقع نیازمند تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد است و کاری دشوار و حساس است.
وی اظهار کرد: جامعه المصطفی با دارابودن صبغه بین‌المللی در بحث پایان‌نامه ورودهایی داشته و دارد ولی جای کار زیادی در این زمینه داریم.
وی تصریح کرد: اگر می‌خواهیم به مفاد نامه رهبر معظم انقلاب اسلامی جامه عمل پوشانده شود باید زمینه‌های آن که مهمترین آن در اختیار قرار دادن منابع معتبر اسلامی برگرفته از معارف اهل بیت(ع) است به اندازه کافی به زبان‌های دیگر فراهم و در اختیار علاقه‌مندان قرار گیرد.
captcha