ویژگیهای ترجمهای که وقف عام شد
گروه ادب: ترجمه ابوالفضل بهرامپور به تازگی از سوی این مترجم قرآن وقف عام شده است تا علاقهمندان بتوانند از آن بهرهمند شود.
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی طی دو روز پیش اعلام کرد که ترجمه ابوالفضل بهرامپور وقف عام شده است؛ از این رو در این گزارش مروری بر ویژگیهای ترجمه داریم که در ادامه آن را میخوانید:
ابوالفضل بهرامپور از قرآنپژوهان معاصر است
که از سالهای پیش از انقلاب در تألیف کتب درسی با شهیدان آیتالله
محمدحسین بهشتی و محمدجواد باهنر در زمینه مسائل قرآنی و دینی همکاری داشته است. کوشش
و هدف وی آسانسازی فهم قرآن برای عامه مردم است.
وی دارای
تحصیلات حوزوی و دانشگاهی(فوق لیسانس ادبیات و علوم قرآنی از دانشگاه تهران) است.
وی یک سلسله تفسیرهای تک سورهای آموزشی کم حجم دارد. از سوره «محمد»، «فتح«، »حجرات»، «ق»، «ابراهیم»، «ملک»،
«جمعه»، «منافقون» و «حجر». این آثار به نحوی تدوین شده که علاوه بر قابلیت مطالعه
فردی، جنبه درسی و خودآموزی هم دارد. در هر بخش اول لغتها، سپس ترجمه آیات و بعد
از آن تفسیر و برداشتها و در آخر بعضی ریزهکاریهای لفظی و نکات زبانی و ادبی به
دست داده شده است.
اثر قرآنپژوهی
دیگر وی روش روخوانی قرآنی است. کتاب دیگر روش تدریس ترجمه تفسیری قرآن است، اثر
دیگر تفسیر سوره «یس» و دیگر تفسیر «نسیم حیات» است که تفسیر جزء سیام
را شامل میشود.
نظر
خرمشاهی درباره ترجمه بهرامپور
بهاءالدین خرمشاهی
درباره ترجمه ابوالفضل بهرامپور میگوید: استاد ابوالفضل بهرامپور در
ترجمه قرآن سوره به سوره و جزء به جزء پیش رفته و ترجمه مفهومی به دست داده است.
به نوشته حجتالاسلام محمدرضا انصاری این ترجمه همراه با شرح واژگان قرآنی است.
متن در داخل کادری کوچکتر از صفحه در صفحه سمت راست بوده و شرح واژهها در حاشیه و
زیر صفحه متن و بخشی از پایین صفحه سمت چپ که ترجمه است، قرار گرفته و ترجمه آیات
نیز در صفحه چپ مقابل متن عربی قرار دارد.
در ابتدای
ترجمه شناسنامه آن و دعای قبل از تلاوت قرآن آمده و در پایان ترجمه دعای ختم قرآن و
مشخصات مصحف، فهرست اسمای سور و مؤخره ترجمه ذکر شده است.
ویژگیهای
ترجمه قرآن از زبان مترجم
بهرامپور
نیز در معرفی ترجمه خود بیان میکند: «در ترجمه باید هدف آیات را مورد توجه قرار
داد و با دقت در نکات ادبی زبان عربی و فارسی و با شناخت عبارات معادل فارسی که
منظور آیه را برساند، آیات را ترجمه کرد ... . ترجمه قرآن، هر قدر هم روان باشد، خالی
از ابهام و پیچیدگی نیست و احتیاج به توضیح دارد. برای کم کردن ابهامها و رفع
پیچیدگیهای لفظی و معنوی عبارات ترجمه از خوانندگان اصلی این ترجمه قرآنی استفاده
شایانی کردیم، به این صورت که ترجمه را پس از ویراستاری کامل و بررسیهای مجدد در
اختیار گروههای تحصیلی متفاوت – از افراد عادی گرفته تا افراد دارای تحصیلات حوزوی
و دانشگاهی – قرار دادیم که بخوانند و نظر بدهند.
از آنها
خواستیم جملههایی را که از نظرشان نامفهوم است مشخص کنند. در نهایت با توجه به
نظرات آنها، از عبارات این ترجمه رفع ابهام شد و به وسیله معادلهای فارسی و
پرانتزهای روشنگر به ترجمه روانتر دست یافتیم، آن گاه روی این ترجمه دو مرحله
دیگر ویراستاری فنی و تحقیقی انجام گرفت.»
حجتالاسلام
محمدرضا انصاری در پاسخ به مسئله نقاط قوت این ترجمه، این موارد را یاد کردهاند:
دارای نثری روان و همهفهم است، در مواردی که لازم بوده توضیحاتی افزوده شده و همراه با شرح واژههای قرآنی است که میتواند برای آشنایان این روش مفید واقع شود.
همچنین در ترجمه آیات دقت صورت گرفته و از عمده اشتباهاتی که دیگر مترجمان دچار آن شدهاند مصون است.