گروه ادب: مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی گفت: دقت و صحت به همراه شیوایی و روانی ترجمه قرآن به زبان روسی توسط این موسسه دلیل برگزیده شدن آن در جایزه کتاب سال شد. 
حجتالاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا) با بیان اینکه شیوایی و روانی ترجمه قرآن به زبان روسی توسط این موسسه دلیل برگزیده شدن آن در جایزه کتاب سال شد، عنوان کرد: موسسه ترجمان وحی که انجام ترجمه قرآن به زبانهای زنده دنیا را در دستور کار خود دارد، از مترجمان مسلط به زبان و ادبیات عرب و نیز آشنا و مسلط به زبان مقصد و داشتن اطلاعات کافی در زمینه معارف اسلامی و قرآنی برای سفارش ترجمه قرآن استفاده میکند.
حجتالاسلام نقدی افزود: آقای ناظم زینالف، مترجم قرآن به زبان روسی این موسسه دانشآموخته جامعه المصطفی است که در مدت پنج سال این ترجمه را با همکاری گروه علمی موسسه انجام داده و به زبانهای عربی و روسی تسلط دارد. وی با تلاش قابل تحسینی ترجمه قرآن به زبان روسی را به سامان رساند. این ترجمه پیش از چاپ توسط گروه علمی موسسه فرهنگی ترجمان وحی و اساتید روسی بررسی شد.
مدیر موسسه فرهنگی ترجمان وحی گفت: قرآن با ترجمه زینالف اولین ترجمه توسط یک شیعه است. پیش از این یازده ترجمه توسط مستشرقان غیر مسلمان و هفت ترجمه توسط اهل تسنن به زبان روسی از قرآن مجید ارائه شده بود. زینالف در ترجمه خود از ترجمههای روسی (ترجمه کراچکووسکی، سابلوکاف، عثماناف، قلیاف، شریفاف، بگوسلاوسکی، پوروخوا) و از ترجمههای فارسی (ترجمه آیتالله مکارم شیرازی، آیتالله مشکینی، فولادوند و مجتبوی) به نحو احسن استفاده کرده است.
حجتالاسلام نقدی با اشاره به اینکه فعالیت موسسه فرهنگی ترجمان وحی از سال 1373 آغاز شده افزود: پیش از ترجمه روسی، ترجمه قرآن این موسسه به زبانهای ژاپنی، ترکی استانبولی، اسپانیولی، انگلیسی، چینی و ترکی آذری در سالهای گذشته چاپ شده و جایزه کتاب سال را دریافت کرده است.
وی همچنین گفت: تا پایان سال ترجمه قرآن به زبانهای گرجی و بلتی نیز از سوی این موسسه عرضه میشود.